abairtín
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]Indéfini | Défini | |||
---|---|---|---|---|
Cas | Singulier | Pluriel | Singulier | Pluriel |
Nominatif | abairtín | abairtíní | an t-abairtín | na habairtíní |
Vocatif | a abairtín | a abairtíní | - | - |
Génitif | abairtín | abairtíní | an abairtín | na n-abairtíní |
Datif | abairtín | abairtíní | leis an abairtín don abairtín |
leis na habairtíní |
abairtín \Prononciation ?\ masculin
- Phrase, formulation.
- Ina theannta sin arís, ba cheart an abairtín “braithfidh” a leasú ionas gur “féadfaidh… brath ar” a bheidh ann d’fhonn nach mbeidh a lánrogha bainte den Chúirt ag an Rialachán Airgeadais. Ní mór d’éirim dhlíthiúil an abairtín ceadú don Chúirt brath iniúchóirí eile ach gan iallach a chur uirthi sin a dhéanamh. — (Cour des comptes, Tuairim Uimh. 6/2010 (de bhun Airteagal 322, den CFAE) maidir le togra le haghaidh rialacháin ó Pharlaimint na hEorpa agus ón gComhairle maidir le Rialachán Airgeadais is infheidhme maidir le buiséad ginearálta an Aontais Eorpaigh, 2010, point 99b)
- La Cour ne devrait pas être tenue de faire entièrement confiance aux travaux de tiers. La Cour doit disposer de la capacité d'engager les procédures d'audit qu'elle juge necessaires pour élaborer son avis. En outre, la formulation « se fonde » doit être remplacée par « peut se fonder » afin que le règlement financier ne puisse ôter à la Cour son pouvoir discrétionnaire. Dans son aspect juridique, la formulation doit permettre à la Cour de se fonder sur les travaux de tiers sans pour autant l'y contraindre. — (Cour des comptes, Avis no 6/2010 (présenté en vertu de l’article 322 du TFUE) sur une proposition de règlement du Parlement européen et du Conseil portant règlement financier applicable au budget général de l’Union européenne, 2010, point 99b)
- Sách dona agus mar bharr ar an donais is i mBéarla, cé is moite d’abairtín fánach amháin, a bhí an bhileog faoi Matt Carthy a scaipeadh ar thithe anseo i nGaeltacht Chonamara. — (Donncha Ó hÉallaithe, Aprés na dToghchán, Beo!, juin 2014)
- Le dépliant sur Matt Carthy, éparpillé dans les maisons du Connemara Gaeltacht, était déjà assez mauvais et, pour couronner le tout, était en anglais, hormis une seule phrase isolée.
- Ina theannta sin arís, ba cheart an abairtín “braithfidh” a leasú ionas gur “féadfaidh… brath ar” a bheidh ann d’fhonn nach mbeidh a lánrogha bainte den Chúirt ag an Rialachán Airgeadais. Ní mór d’éirim dhlíthiúil an abairtín ceadú don Chúirt brath iniúchóirí eile ach gan iallach a chur uirthi sin a dhéanamh. — (Cour des comptes, Tuairim Uimh. 6/2010 (de bhun Airteagal 322, den CFAE) maidir le togra le haghaidh rialacháin ó Pharlaimint na hEorpa agus ón gComhairle maidir le Rialachán Airgeadais is infheidhme maidir le buiséad ginearálta an Aontais Eorpaigh, 2010, point 99b)
Forme de nom commun
[modifier le wikicode]abairtín \Prononciation ?\ masculin
- Vocatif singulier de abairtín. Note : il est alors précédé par a.
- Génitif singulier de abairtín.
- Datif singulier de abairtín.
- Génitif singulier de abairtín après l'article défini an.
- Datif singulier de abairtín après les articles définis leis an ou don.
Modification phonétique
[modifier le wikicode]Mutation en gaélique irlandais | |||
---|---|---|---|
Radical | Éclipse | Prothèse en « h » | Prothèse en « t » |
abairtín | n-abairtín | habairtín | t-abairtín |
Note : Toutes les formes mutées d'un mot ne sont pas nécessairement utilisées. |
Références
[modifier le wikicode]- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 4.0 : abairtín. (liste des auteurs et autrices)