a bird in the hand is worth two in the bush
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Composé de bird (« oiseau »), in (« dans »), hand (« main »), is worth (« vaut → voir valoir »), two (« deux ») et bush (« buisson »), littéralement « un oiseau dans la main vaut autant que deux dans le buisson ».
- Premiers usages au XVe siècle dans The Life of St Katherine de J. Capgrave. Utilisé au XIIIe siècle en latin (Plus valet in manibus avis unica quam dupla silvis).
Locution-phrase
[modifier le wikicode]a bird in the hand is worth two in the bush \Prononciation ?\
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Australie) : écouter « a bird in the hand is worth two in the bush [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 4.0 : a bird in the hand is worth two in the bush. (liste des auteurs et autrices)