Aller au contenu

Utilisateur:Jjackoti/Articles/Brouillon

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Bonjour à tous
Introduction : Je tente d’améliorer les unités du Système international ainsi que le multiples et sous-multiples. J’ai traité les principales unités du SI en français ainsi que leurs symboles respectifs : remplacement des inclusion des modèles désuet{{fr-unité-SI}} et {{conv-symb-SI}} et ajout dans les articles des symboles d’un tableau résumant tous les symboles (→ voir {{symboles-unités-SI}}).
La quasi-totalité des multiples (de yocto à yotta étaient déjà présents pour les unités dont je me suis occupé. Je me suis alors occupé à créer les articles équivalents en anglais, allemand, espagnol et italien pour tous les multiples — non fini à ce jour.
Tous les multiples et sous-multiples ont-ils leur place dans le Wiktionnaire ?
Il me semble que le Bureau international des poids et mesures a défini les préfixes officiels qui permettent la construction des noms des multiples et sous-multiples des unités, mais ne spécifie pas de restrictions quant aux limites des combinaisons permises (mais il ne dit pas non plus que toutes les combinaisons préfixe-unité sont permises).
Je propose que nous discutions des critères d’éligibilité des noms d’unité les règles générales du SI permettent de construire. Je propose quelques critères et pose quelque questions pour alimenter le débat :
  • En premier lieu, une attestation sur WP. C’est un bon gage de sérieux. Il faut néanmoins se méfier des tableaux de multiples quand ils sont présents dans une pages très peu fournie. J’ai trouvé quelques cas sur certaines branches de la WP. Si l’article WP mentionne quelques noms de multiples de l’unité vedette pour les valeurs extrêmes, c’est plus probant.
  • Si on trouve une attestation dans un article scientifique ou sur un site gouvernemental, on peut considérer le mot comme usité (même s’il devrait s’avérer que BIPM ne le permet pas). À partir du moment où des administrations, des organisation scientifiques, les industriels ou l’armée utilisent un terme, ce dernier à sa place dans le Wiktionnaire. Ceci n’engage que moi, mais je pense que c’est dans l’esprit du Wiktionnaire.
  • Si l’on fini par trouver des documents du BIPM (et des autres organismes siégeant aux Conférences générales des poids et mesures) autorisant l’usage d’un nom d’unité mais que celui-ci est inusité, c’est embarrassant. Il faut peut-être le créer quand même en mentionnant cet état de fait.
  • Par ailleurs, il faudrait se préoccuper l’usage des multiples du type centi- déci-, déca- et hecto. Je n’ai jamais vu qui que ce soit s’exprimer en décisecondes ou en centisecondes ; les scientifiques et industriels utilisent les millisecondes pour exprimer des durées comprise entre 1 ms et 1 s (et même un peu au delà — eg&nbsp: 1 200 ms). Quand à monsieur et madame tout le monde, ils utilisent les dixièmes de seconde, et quelque fois les centièmes ou millièmes de secondes dans le domaine sportif. De manière plus générale, les scientifiques préfèrent de loin les multiples de la forme 10n ou n est un entier relatif.
  • Je pense que si un nom de multiple d’unité SI est accepté dans le Wiktionnaire, on devrait le traduire dans toutes les langues où cela est possible. Si un nom est attesté en français, il n’a pas de raison de ne pas le créer/construire en allemand et vice et versa ; peu importe que le nom soit attesté dans toute les langues où nous pouvons le construire. Puisque le SI est un système commun à la plupart des pays, il concerne tous les langues utilisée par les communautés scientifiques ainsi que les langues officielles des nations qui reconnaissent le SI (tous sauf les EU, le Libéria et la Birmanie → voir SI). Pourquoi le yPa aurait-il un nom vernaculaire en espagnol et un en français mais pas en allemand ? Bref, c’est à débattre.
Bonne nuit. Jjackoti 1 novembre 2011 à 05:53 (UTC).