Translations:Wiktionnaire:Actualités/118-janvier-2025/70/fr
Apparence
Enfin, Sergi Torner aborde également la dimension multilingue et présente plusieurs exemples qui peuvent provoquer des erreurs lors de l’apprentissage de langues étrangères, avec notamment les adverbes espagnols « alegremente » (« joyeusement », seulement pour un verbe) et « felizmente » (qui peut porter sur toute une phrase) qui seront traduits en anglais par « happily » tandis que l’adverbe « tristemente » (« tristement ») sera traduit par « sadly » ou « unhappily », dont la caractérisation va varier selon les dictionnaires ! Pas si simple, les adverbes. Ne faudrait-il donc pas au sein du Wiktionnaire, en plus des pages Aide:Verbes et Aide:Noms une page Aide:Adverbes ?