Aller au contenu

Translations:Wiktionnaire:Actualités/027-juin-2017/39/fr

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Les noms de langues décriés par de nombreux locuteurs ne devraient pas être utilisés.

En lien avec le nom précédent, il ne faut pas utiliser des noms de langues qui ne sont pas acceptés par les locuteurs de ces langues. Par exemple same est à préférer à lapon. Les locuteurs d’une langue n’ont pas forcément d’opinion sur le nom donné à leur langue en français mais ils peuvent avoir un avis sur le nom donné dans une grande langue avec laquelle ils sont plus familier (russe, chinois, espagnol, anglais). Dans ce cas, le nom en français doit s’adapter au plus près du nom donné dans cette grande langue.

Les noms de langues sont écrits avec des lettres françaises avec quelques exceptions possibles pour des lettres bien connues.

L’auteur recommande d’utiliser uniquement les 26 lettres de l’alphabet latin utilisé pour écrire l’anglais (a-z) auxquelles les lettres à diacritique du français (à, â, é, è, ê, î, ô, ù, û, ç), de l’espagnol (ñ, á, í, ó, ú), du portugais (ã, õ) et de l’allemand (ä, ö, ü) sont acceptables. De manière général, les lettres compréhensibles par une grande part de lecteur sont acceptables. Les caractères issus de l’API ne sont pas acceptable tout comme les autres lettres avec diacritiques. Les coups de glotte ne devraient pas être utilisés dans les noms de langues car peu de locuteurs savent comment les interpréter et conformément au point 1, ça ne donne pas un air très « français » au mot.