Translations:Wiktionnaire:Actualités/024-mars-2017/38/en
Every linguistic community develop a vocabulary, according to their needs, a jargon or a sociolect. A similar situation is occurring in the European Union, as pointed by our fellow Treehill, who looked at a publication by Jeremy Gardener, Misused English words and expressions in EU publications. This document is available online and the first pages reveals the harvesting process and the methodology of definition, as well as a definition of Standard English in this work — the one in use in United-Kingdom and Ireland — opposed to the one in use in the multilingual institutions of EU. He did not plan to forbid these usages, but want to arise consciousness of users in a way to correct themselves when they communicate with English native speakers, people who will not understand the meaning of words like valorise or creations like actorness or planification. Ingroup communication is probably more efficient with this vocabulary, despite synonyms in English, but for outgroup communication, it will be gibberish.