Reconstruction:indo-européen commun/*h₁éḱwos
Apparence
Cet article concerne une forme reconstruite en indo-européen commun, non attestée mais hypothétique, sur la base de comparaisons des formes attestées dans les différentes langues indo-européennes anciennes et modernes. |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Le mot « cheval » en indo-européen s’explique communément comme une dérivation du radical *h₁eḱ-u- (« rapide ») qui donne le grec ancien ὠκύς, ôkús et le sanskrit आशु, āśú[1].
- La métaphore est la même que celle que nous avons, en français, dans coursier désignant un cheval rapide. À ce titre, soulignons la parenté entre *h₁éḱwos et *akʷā- (« eau ») → voir aqua que l’on pourrait analyser comme « eau vive, eau courante, courant ».
Nom commun
[modifier le wikicode]*h₁éḱwos masculin
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- langues anatoliennes : *ʔeḱu-
- hittite : 𒀲𒆳𒊏𒍑 (*ekkus)
- lycien : esbe
- arménien :
- langues baltes :
- lituanien : ašvà (« jument »)
- vieux prussien : aswinan (« lait de jument »)
- langues celtiques : *ekʷos
- langues germaniques : *ehwaz
- langues helléniques :
- langues indo-iraniennes :
- langues iraniennes :
- langues indo-aryennes :
- langues italiques : *ekwos
- langues slaves : *konjь
- vieux slave : конь (voir note ci-dessous)
- langues tokhariennes : *yä́kwë
Notes
[modifier le wikicode]- Le vieux slave конь (cf. конь en russe) fait l'objet de débats, de même que kobyla (→ voir kobyla, « jument ») ainsi que l'appartenance des mots semblant dériver d'un radical *kob, *kab → voir cabo, caballus et caballa en latin, cob, « cheval trapu » en anglais.
Références
[modifier le wikicode]- ↑ Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage