Aller au contenu

Discussion utilisateur:SergeBibauw/Étude

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

J'ai lu le text avec intérêt et je dois avouer que c'est une bonne analyse. Quant au formes verbales, ce sont également des mots. En outre suis n'est pas seulement une conjugaison d'être, mais aussi 3 conjugaisons de suivre (faut pas oublier l'impératif, je l'avais ajouté dans le Wiktionnaire anglais, il n'est pas encore présent dans le Wiktionnaire français), donc c'est intéressant de le décrire. Polyglot 10 jan 2005 à 09:33 (UTC)


Très bien, excellent, un seul bémol sur un détail : « En outre, le nom d'une page est unique et absolu. Ainsi, on ne peut pas avoir plusieurs pages-articles pour des homographes. La description d'homographes doit donc se faire sur la même page, quelle que soit leur proximité sémantique.» Pas d'accord, il s'agit de pages informatiques et on peut très bien avoir la structuration suivante :

Chacun ayant sa propre adresse URL mais définit comme adresse dépendante de l'article principal. Sinon, encore une fois félicitations. -195.132.23.94 21 jan 2005 à 05:03 (UTC) (Semnoz)

dictionnaire wallon

[modifier le wikicode]

Peut-être ceci vous interessera-t-il.

On collabore à plusieurs, depuis 2001, à l'élaboration d'un dictionnaire explicatif wallon — du wallon (et non limité à une variété dialectale donnée), et en wallon (definitions dans la même langue), ce qui est une première dans la lexicologie du wallon (extrêmement riche, mais fragmentée par variantes dialectales, et, jusqu'à présent toujours des dictionnaires bilingues, français-wallon, ce qui souvent donne des definitions imprecises; ainsi si on donne pour le mot "rune" comme traduction française "rouille", est-ce que ça couvre toutes les acceptions du mot "rouille"? en fait non, mais ce n'est pas dit).

La création d'un tel dictionnaire part d'un besoin pratique, il n'en existait pas de ces caracteristiques. J'ai donc lancé l'idée d'en créer un, sous licence libre et directemment en ligne dès le début (pour qu'on ne soit pas obligé d'attendre 20 ans avant de pouvoir l'utiliser, un des grands handicaps des dicos papier: il faut attendre qu'ils soient édités).

La notation des entrées est inspirée de la façon dont les dictionnaires wallons sont habituellement structurés, avec des regroupements de familles lexicales (ex: abayî, abayaedje, abayeu, abayåd, abaymint (aboyer, *aboyage, aboyeur, *aboyard, aboiement) sont regroupés dans une même entrée, voir w:wa:Motî:abayî), de même les préfixes et suffixes courants ont une entrée propre, ainsi que les noms de lieu, de cours d'eau de Wallonie. La notation des entrées est aussi inspirée des dictionnaires explicatifs comme ils existent en français (ex: le Larousse, etc), avec pour chaque entrée, son (ses) types grammaticaux, et les differentes acceptions, avec des exemples. On y illustre aussi des expressions; parfois les traductions en d'autres langues, et souvent, en fin d'entrée, les differentes formes regiolectales (indiquées par "Disfondowes:"), car, à difference du français, l'orthographe du wallon n'est pas encore normalisée (il y a un projet en cours, c'est cette orthographe commune qui est utilisée dans wikipedia et dans le dictionnaire exlicatif, sauf pour la liste des formes regiolectales, permettant d'aider à retrouver une entrée, mais aussi à illustrer et justifier le choix de la forme en orthographe commune)

Au départ on a commencé en éditan de simples pages HTML, et les entrées étaient plutôt simples (nous n'avions aucune experience en lexicographie); mais avec le temps, cela s'est grandemment amélioré. Les dictionnaires existants sont d'une grande aide, mais ce ne sont pas les seules sources (certains mots n'y sont d'ailleurs pas) ni d'un simple recopiage (impossible d'ailleurs, puisque les dictionnaires existants n'ont pas de définitions en wallon)

Quand j'ai fait la découverte du projet wikipédia, j'y ai crée une version en wallon, et on y transfère petit à petit aussi les entrées du dictionnaire (sous un pseudo espace de nommage "Motî:" (*motier, c'est à dire contenant de mots, comme un saladier contient de la salade; on a copié le mot du gallo, en passant), de façon à profiter de l'infrastructure du logiciel wikimedia, qui permets bien plus que nos naïves pages html (entre autres, pouvoir avoir une page par groupe d'entrées, permettre des recherches, des liens, et une édition plus simple).

Je sais que normalement «wikipédia n'est pas un dictionnaire», mais à l'époque le projet wiktionary n'existait pas, et les lecteurs potentiels de wallon, à la difference de langues repandues comme le français ou l'anglais, n'ont souvent pas chez eux de dictionnaire (on les trouve difficilement dans le commerce), et de plus ceux existant sur papier sont souvent limités, surtout en vocabulaire moderne (informatique, etc) et n'utilisent pas l'orthographe commune de toutes façons. Pouvoir faire des liens à partir des articles encyclopédiques vers les definitions pour certains mots est un plus non négligeable qui aide à la comprehension des articles.

Peut-être que maintenant cela pourraît être transferé vers wiktionary; mais comme les ressources des éditeurs en wallon sont limitées, travailler sur deux sites differents à un coût elevé actuellement; de plus, le format utilisé dans les wiktionary existants est très éloigné de celui utilisé pour le dictionnaire explicatif wallon (sur les wictionary c'est une page par mot, melangeant allégrement les langues, avec une liste d'équivalences dans d'autres langues, et des définitions inexistantes ou très limitées; alors que le dictionnaire explicatif wallon se concentre sur la langue wallonne uniquemment, et veut être le plus détaillé possible dans les definitions); ah, et au début les wiktionary faisaient comme les wikipedias: pas de distinction de casse dans la première lettre (chose necessaire pour le dictionnaire wallon, car "hamtea" et "Hamtea" ce n'est pas la même chose, le premier est un nom commun (hameau), le deuxième un nom de village (Hampteau)).

Le format des pages sur wiktionary est aussi très different de ce qu'on est habitué à voir sur un dictionnaire, et, avec les traducitons, les pages deviennent vite très longues. Une des idées derrière letransfert des articles du dictionnaire explicatif wallon sur wikipédia étant aussi de pouvoir consulter la base de données SQL pour pouvoir en extraire les entrées en vue de la création d'une édition papier. Le format des wiktionary est tout à fait inadapté pour cela.

Les wiktionary tels qu'ils existent actuellement me semblent plus être une sorte de dictionnaire multilingue (et encore, dans le cas de mots polysémiques, on ne sait pas très bien à quel sens correspondent les traductions) que d'un réelle utilité en tant que dictionnaire explicatif.

Quelques liens:

  • http://moti.walon.org/ le dictionnaire explicatif wallon, format html (quelques 8.000 entrées); dans la page de presentation il y a quelques informations sur la méthodologie et les sources utilisées.
  • w:wa:Motî:_totes_les_letes les entrées du dictionnaire déjà transferées sur le wikipédia wallon
  • w:wa:Esplicant motî do walon article enciclopedique presentant le dictionnaire explicatif wallon, son historique, ses précurseurs; l'article est en wallon, je peux le traduire si ça interesse quelqu'un.

26 jan 2005 à 09:40 (UTC) Pablo sur wikipedia wa:, Srtxg sur fr:

complements d'info

[modifier le wikicode]

recemment, on a commencé à utiliser les pages de discussion pour y documenter les sources utilisées ex: w:wa:Copene:Motî:bwès d' cok et autres infos utiles qui ne font pas partie de l'entrée du dictionnaire propremment dit.

En fin d'article on liste les homophones, homographes, les mots apparentés etymologiquement; ainsique que, quand il y a lieu, des liens vers des pages encyclopediques sur le sujet. voir par ex: w:wa:Motî:schåle (échelle), on y liste un mot de même etymologie (eskeye), trois homophones, un verbe derivé (schåler) et des liens vers des articles encyclopediques (encore à faire) sur les charettes et charettiers, et les échelles de Beahfort et Richter.