Discussion utilisateur:الناجم العاجم
Ajouter un sujetإشعار ترجمة: Wiktionnaire:Actualités/028-juillet-2017Wiktionnaire:Actualités/028-juillet-2017
[modifier le wikicode]You are receiving this notification because you signed up as a translator to العربية و الإنجليزية on Wiktionnaire. The page Wiktionnaire:Actualités/028-juillet-2017 is available for translation. You can translate it here:
Your help is greatly appreciated. Translators like you help Wiktionnaire to function as a truly multilingual community.
You can change your notification preferences.
Thank you!
Wiktionnaire translation coordinators, 1 août 2017 à 15:13 (UTC)conditionnel
[modifier le wikicode]Bonjour عبد الإله صديقي, j’ai séparé les boites de traductions sur la page conditionnel. Est-ce que tu pourrais replacer شرطي dans la boite correspondante (ou dans les deux si c’est le cas) ? Par avance, merci. Pamputt [Discuter] 20 avril 2018 à 06:21 (UTC)
- Pamputt, le mot شرطي doit être dans les deux boîtes, c'est le cas. Je l'ai mis dans les deux. - عبد الإله صديقي (discussion) 20 avril 2018 à 10:50 (UTC)
- Merci bien, c’est maintenant plus clair. Pamputt [Discuter] 20 avril 2018 à 11:48 (UTC)
arabe marocain
[modifier le wikicode]Marḥaba. Est-ce que les marocains utilisent le mot « smaḥ-li » pour demander à quelqu'un de se déplacer un peu sur le côté? 138.229.19.202 13 juillet 2019 à 01:44 (UTC)
- @138.229.19.202 : oui, c'est correct, on l'utilise pour demander à quelqu'un se déplacer un peu sur le côté et laisser passer. Note que nous pouvons dire «smaḥ-li», «smaḥ-liya», «smaḥ-li ʿafak», «smaḥ-liya ʿafak», ou «blati ʿafak». Le mot «ʿafak» fait la demande plus polie. Bon courage. الناجم العاجم (discussion) 13 juillet 2019 à 23:47 (UTC)
- 138.229.19.202 14 juillet 2019 à 12:43 (UTC) شكرا
- J'ai ajouté l'article شكرا, est-ce qu'il y a une erreur? 138.229.19.202 14 juillet 2019 à 16:46 (UTC)
- @138.229.19.202 : excellent, il n'y a aucune faute. الناجم العاجم (discussion) 14 juillet 2019 à 17:35 (UTC)
- Shukran. J'aimerais savoir comment on dit « la semaine passé », « mes anciens camarades de classe », « l'année dernière » et « caisse enregistreuse » en darija marocain. 138.229.19.202 14 juillet 2019 à 18:17 (UTC)
- @138.229.19.202 : la shukra ʿala wagib. Voici les traductions en ordre: « simana lfayta », « sḥabi dyal lʿam lfayət », « lʿam lfayət», et à la fin « la kis ». Bonne chance, et je vous invite de Créer un compte, si vous voulez. الناجم العاجم (discussion) 15 juillet 2019 à 00:17 (UTC)
- 138.229.19.202 15 juillet 2019 à 00:37 (UTC) شكرا
- 138.229.19.202 15 juillet 2019 à 14:40 (UTC) Marḥaba. Comment écrit-on « sḥabi dyal lʿam lfayət » en lettre arabe? ؟"صحابي ديال لعام لفات"
- @138.229.19.202 : il est écrit comme: "صحابي ديال لعام لفايت", en accents: "صْحَابِي دْيَالْ لْعَامْ لْفَايْتْ". Il faut distinguer "لْعَامْ لْفَايْتْ", "lʿam lfayət" (l'année dernière) de "لْعَامْ لِّفَاتْ", "lʿam lifat" (l'année qui passe). الناجم العاجم (discussion) 15 juillet 2019 à 20:55 (UTC)
- En darija moroccain, "فَايْتْ" se prononce [ˈfæːjat] ou [ˈfæjɪt]? 138.229.19.202 15 juillet 2019 à 21:18 (UTC)
- @138.229.19.202 : il est écrit comme: "صحابي ديال لعام لفايت", en accents: "صْحَابِي دْيَالْ لْعَامْ لْفَايْتْ". Il faut distinguer "لْعَامْ لْفَايْتْ", "lʿam lfayət" (l'année dernière) de "لْعَامْ لِّفَاتْ", "lʿam lifat" (l'année qui passe). الناجم العاجم (discussion) 15 juillet 2019 à 20:55 (UTC)
- @138.229.19.202 : la shukra ʿala wagib. Voici les traductions en ordre: « simana lfayta », « sḥabi dyal lʿam lfayət », « lʿam lfayət», et à la fin « la kis ». Bonne chance, et je vous invite de Créer un compte, si vous voulez. الناجم العاجم (discussion) 15 juillet 2019 à 00:17 (UTC)
- Shukran. J'aimerais savoir comment on dit « la semaine passé », « mes anciens camarades de classe », « l'année dernière » et « caisse enregistreuse » en darija marocain. 138.229.19.202 14 juillet 2019 à 18:17 (UTC)
- @138.229.19.202 : excellent, il n'y a aucune faute. الناجم العاجم (discussion) 14 juillet 2019 à 17:35 (UTC)
@138.229.19.202 : il prononce comme /fæyət/. "ə" est comme le "o" dans le mot anglais "dragon". الناجم العاجم (discussion) 15 juillet 2019 à 23:26 (UTC)
Le mot « été » en arabe, les Marocains le prononcent [sˤəɪf] ou [sˤeːf]? 138.229.19.202 15 juillet 2019 à 23:37 (UTC)
- @138.229.19.202 : (صِيفْ) on le prononce comme /sˤeɪf/. الناجم العاجم (discussion) 15 juillet 2019 à 23:52 (UTC)