Discussion:versatile
Ajouter un sujetApparence
Dernier commentaire : il y a 9 ans par Syladmin dans le sujet Anglais
Je pense que les sens 3 et 4 (versatile comme synonyme de polyvalent) sont employés en anglais mais pas en français;
La référence donnée en particulier (dictionnaire de l'académie française) ne donne pas ce sens.
- Ils viennent sans doute de l'anglais, mais sont aussi utilisés en français (rarement ou pas ?). Chercher arme versatile ou armement versatile sous Google, par exemple. Lmaltier 8 novembre 2008 à 11:43 (UTC)
Ces emplois sont abusifs, et viennent pour la plupart de la traduction anglaise. C'est clair que si ça continue, le sens de versatile en français va changer dans cette direction. En attendant, le sens correct est bien celui donné en référence par le dictionnaire de l'académie. après vérification dans le larousse et le robert, c'est bien les sens 1 et 2 qui correspondent à l'emploi en français.
- Cette pollution du français par l'anglais est déjà nettement visible sur Wikipédia. Il suffit de faire une recherche de ce mot dans les articles pour rencontrer des exemples tels que « L'enduit acrylique est versatile, il peut être appliqué sur plusieurs surfaces. » (enduit acrylique) ou bien « C'est un musicien versatile, capable de s'intégrer dans de nombreux contextes » (Arild Andersen) où l'on voit bien que l'auteur a voulu dire « polyvalent » et non pas « versatile », adjectif qui ne s'applique qu'à des personnes et qui signifie « inconstant ». Si on prétend faire un dictionnaire sérieux, il faut supprimer le sens 3 ou au minimum indiquer que c'est un anglicisme dont l'usage est synonyme de confusion. Spedona 31 octobre 2011 à 17:50 (UTC)
- Viens du québecois (la langue) qui commet souvent cette confusion sur le sens, on le voit dans le CV au Québec pour sa signification anglaise polyvalent. --Syladmin (discussion) 8 octobre 2015 à 12:52 (UTC)
Anglais
[modifier le wikicode]Meilleure traduction : fickle --Syladmin (discussion) 8 octobre 2015 à 12:52 (UTC)