Discussion:renégat
Ajouter un sujetApparence
Dernier commentaire : il y a 11 ans par 212.23.175.167
Pour l'étymologie de renegat, traduction anglaise de renégat,, Wiktionary donne:
Vient de l'espagnol renegado, du latin renegatus.
Pour renegado, la Real Academia Española donne:
Vient de renegar, c'est à dire re-negar, « renier ». Béotien lambda 9 novembre 2007 à 10:18 (UTC)
- Il me semble improbable que l'origine de ce mot ne soit pas occitane considérant que l'interface maritime de la France à cette époque en contact avec le monde musulman étaient les rivages de Provence et Languedocs d'où venaient bon nombre sinon la majorité des marins français de l'époque qui croisaient dans ces eaux. De plus le terme "renegat" existe tel quel en occitan. Inutile d'aller chercher en espagnol ou en italien l'origine de ce mot.--212.23.175.187 17 juin 2013 à 13:28 (UTC)
- Le TLFi indique que le mot provient de l’italien ou de l’espagnol. il ne parle pas d’occitan. Pamputt [Discuter] 17 juin 2013 à 13:30 (UTC)
- Et bien c'est une fortune extraordinaire que le français ait emprunté un mot à l'italien et l'espagnol les aient modifiés pour en faire un mot qui ressemble à 100% au mot occitan lequel était naturellement connu par une bonne partie des marins français de l'époque qui croisaient en méditerranée. Le TLFI aime bien éviter de faire référence à ce qu'il considère comme des sous langues et préfère aller chercher dans des langues plus nobles des origines à des mots français exotiques. Il n'y a qu'à lire avec quelles circonvolutions il reconnait à grand peine que le mot "troubadour" est issu de l'occitan (pardon, de l'ancien provençal !).212.23.175.167 17 juin 2013 à 15:34 (UTC)
- Dans ce genre de cas c’est celui qui a la plus grosse source qui gagne, j’ai donc apposé la référence TLFi pour l’italien. JackPotte ($♠) 17 juin 2013 à 19:11 (UTC)
- c'est quand même un peu n'importe quoi. Le mot est 100% le même que le mot occitan renegat participe passé du verbe renegar qui signifie "renier". Donc le français, magie, va chercher un mot italien rinnegato, le transforme en renégat (et pas en renié qui en serait la traduction exacte), soit le même mot que le mot occitan par une pure coïncidence magique, lequel occitan était de plus largement parlé en méditerranée depuis le Moyen-Âge, jusqu'à laisser des toponymes en Afrique du Nord. Arriver, à sortir que le français est allé chercher le mot rinnegato de l'italien en ignorant qu'un bonne part de ses compatriotes employaient de façon normale et courante le mot "renegat" en occitan, si ce n'est pas du négationnisme linguistique, ça y ressemble fortement... 78.232.70.204 17 juin 2013 à 19:54 (UTC)
- Dans ce genre de cas c’est celui qui a la plus grosse source qui gagne, j’ai donc apposé la référence TLFi pour l’italien. JackPotte ($♠) 17 juin 2013 à 19:11 (UTC)
- Et bien c'est une fortune extraordinaire que le français ait emprunté un mot à l'italien et l'espagnol les aient modifiés pour en faire un mot qui ressemble à 100% au mot occitan lequel était naturellement connu par une bonne partie des marins français de l'époque qui croisaient en méditerranée. Le TLFI aime bien éviter de faire référence à ce qu'il considère comme des sous langues et préfère aller chercher dans des langues plus nobles des origines à des mots français exotiques. Il n'y a qu'à lire avec quelles circonvolutions il reconnait à grand peine que le mot "troubadour" est issu de l'occitan (pardon, de l'ancien provençal !).212.23.175.167 17 juin 2013 à 15:34 (UTC)
- Le TLFi indique que le mot provient de l’italien ou de l’espagnol. il ne parle pas d’occitan. Pamputt [Discuter] 17 juin 2013 à 13:30 (UTC)
Ici, une occurrence du mot renegat en occitan dans l'exacte acception contemporaine du mot, c'est à dire personne ayant renié sa foi pour se convertir à une autre. Tiré de la version occitane du roman de Fierabras. 212.23.175.167 18 juin 2013 à 11:26 (UTC)