Discussion:prodiguer
Ajouter un sujetApparence
Dernier commentaire : il y a 9 ans par MFH
La traduction allemande "verschwenden" (et pire "vergeuden", ainsi que "waste" en anglais) me semble pas convenir pour l'utilisation la plus courante de prodiguer qui est plutôt positive (?). "verschwenden" comme "waste" signife "gaspiller", à connotation plutôt (exclusivement?) négative. (Sauf erreur de ma part, seulement l'adjectif "verschwenderisch" peut parfois avoir un sens de générosité, p.ex. pour ce qui est la nature.) — MFH 8 avril 2015 à 21:02 (UTC)