Discussion:non
Ajouter un sujetTraductions
[modifier le wikicode]En français, lorsque non répond à une question négative, il a une valeur de confimation. Exemples :
- — Tu n’as pas fini tes devoirs ?
— Non, pas encore. - — Tu n’as pas fini tes devoirs ?
—Oui, je ne les ai pas finis.
En coréen et en japonais (au moins), on utilise les équivalents de oui dans ce rôle (on s’exprimerait grosso modo comme dans le deuxième exemple, qui en français est incorrect).
En résumé :
fr ja/ko fr ja/ko Question non négative : oui → oui, non → non Question négative : non → oui, si → non
Donc faut-il rajouter 네 et はい dans les traductions ? Ça ne ferait que créer de la confusion, je pense. Mais il faudrait peut-être préciser cela quelque part. Même si on peut raisonnablement penser que les quiproquos basés là-dessus sont rares (si l’interlocuteur comprend la question, c’est qu’il a un niveau assez bon, donc on peut s’attendre à ce qu’il connaisse ce "piège").
Mais en français, pour certaines questions formulées maladroitement, il y a ambiguïté à ne répondre que par "non" (je n’arrive plus à retrouver d’exemple, mais c’est quand la question peut-être interprétée comme négative ou positive). --Eiku(@) 16 mars 2009 à 00:43 (UTC)
- Il faut l’expliquer dans les pages de 네 et はい, non pas ici. Quant à oui, « oui », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage dit :
- III. −[En concurrence avec non; marque l'acceptation d’un énoncé négatif: là où non porterait sur l’énoncé lui-même (en confirmant son signe négatif), oui porte sur l’énonciation et signifie «vous avez raison de dire que (+ énoncé négatif)», « il est vrai que (+ énoncé négatif) »]
- Un exemple que j’ai trouvé [1] :
- — Tu ne vas donc pas à la piscine aujourd’hui ?
— Oui. (Je n’y vais pas.)
- — Tu ne vas donc pas à la piscine aujourd’hui ?
- Un exemple du français d’Afrique dans Sylvie Mellet et al., Mots chiffrés et déchiffrés :
- — Vous avez un enfant ?
— Non, Monsieur.
— Vous n’avez pas d’enfant ?
— Oui, Monsieur.
- — Vous avez un enfant ?
- Je modifie ton tableau comme ceci :
Français Japonais Hexagonal Québécois d’Afrique Question affirmative oui oui oui はい « oui » non non non いいえ « non » Question négative si oui non いいえ « non » non, oui non oui はい « oui »
- Oui en français d’Afrique et はい en japonais sont plutôt c’est vrai qu’affirmatif. — TAKASUGI Shinji 16 mars 2009 à 03:33 (UTC)
- Merci pour les précisions. --Eiku(@) 19 mars 2009 à 19:05 (UTC)
- Je me souviens qu’il y a un cas où on dit oui pour la question négative :
- Vous ne voulez pas déjeuner avec moi ? — Oui, avec plaisir.
- On ne dit pas si dans ce cas. — TAKASUGI Shinji 19 mars 2009 à 20:06 (UTC)
- Merci pour les précisions. --Eiku(@) 19 mars 2009 à 19:05 (UTC)
Prononciation
[modifier le wikicode]J’ai l’impression qu’on met presqu’invariablement un coup de glotte à la fin de "non" (les cordes vocales se ferment et le son est coupé brusquement plutôt que progressivement). --Eiku(@) 19 mars 2009 à 19:05 (UTC)
Invariabilité du nom commun?
[modifier le wikicode]D'après le Petit Robert 2017, "non" en tant que nom (commun) est invariable, ils donnent l'exemple suivant: "Le référendum a obtenu une majorité de non". Si c'est bien le cas, il faudrait (en plus d'ajouter le terme invariable à la partie concernant le nom commun) supprimer le mot "nons" du Wiktionnaire car, "non" serait dans tout les cas invariable.
Erreur(s) de structure
[modifier le wikicode]Bonjour, je suis StructBot, et je ne peux pas formater cette page pour ces raisons :
- Il y a plusieurs appels (au moins 2) à la catégorie Catégorie:Palindromes en ouzbek.
Je repasserai une fois les problèmes corrigés.
Cordialement, StructBot (discussion) 13 août 2019 à 08:58 (UTC)