Discussion:layer
Ajouter un sujettraduction en croate : "layer"(foresterie) = krčiti--Herljevic (discussion) 28 novembre 2020 à 23:05 (UTC)
correction: "layer" = 1/(en cas où on parle de route forestières)=trasirati šumske ceste 2/(marquer les arbres non destinés à l'abattage où doit passer la route ou le chemin forestier )=označivati stojeća stabla -en effet votre définition peut être mal comprise:il ne s'agit pas de marquer tous les arbres à ne pas abattre, mais seulement les arbres qu'il ne faut pas abattre car ils indiquent le chemin forestier. Donc on ne devrait pas parler de route mais de chemin, comme celui que les laies ont moulé lors de leur passage en forêt. En Croatie il s'agit d'arbres marqués indiquant le chemin (de laie, voir tracé)pour atteindre différents lieux,; ce sont des chemins alpins ou chemins forestiers- dans ce cas on devrait parler au point (1)de 1/=označivati šumski put. A moins que layer ait pris le sens de tracer la route, car on marque aussi les arbres où doit passer la route, et une fois la route construite ces arbres restent marqués à ne pas abattre. Comment définir cela?--Herljevic (discussion) 2 décembre 2020 à 15:58 (UTC)
à discuter: (point(2)): séparer par une "voie" une partie de bois destiné à être vendu: "j'aurais le nom féminin de la "voie" en question= vlakna; mais pas le verbe , éventuellement := trasirati vlaknu ? 'Vlakna' fait partie du langage forestier et non du corpus de la langue croate.