Discussion:jadis
Ajouter un sujetÀ mon avis, la plupart des traductions en anglais me semble incorrecte. On traduit "au temps jadis" au lieu de "jadis". Peut-être on voudrait les supprimer.
J'ai ajouté l'adjectif "earlier", parce que ça marché bien pour moi quand j'ai vu "jadis" dans les livres. Aussi, ça marche bien pour "au temps jadis" = "an earlier time".
Peut-être "long ago" marche aussi. Ce mot accentue que c'était un temps passé plus distant.
Par contre:
1. "yesteryear" est un nom, pas un adjectif
2. "at some time" est un adverbe, pas un adjectif
3. "ever", "sometime", "eventually", "once", "anytime": tous sont plus communs comme adverbe. Ils traductent bien le sens de "au temps jadis". Mais ils ne traductent bien le sens de "jadis". Ces mots existent aussi comme adjectif, mais la signification de l'adjectif est bien différent.
Démarrer une discussion sur jadis
Les pages de discussion sont l’endroit où vous discutez de la manière d’améliorer au mieux le contenu du Wiktionnaire. Vous pouvez utiliser cette page pour démarrer une discussion avec les autres utilisateurs sur la façon d’améliorer jadis.