Discussion:gloupsant
Ajouter un sujetApparence
Dernier commentaire : il y a 5 ans par Lyokoï dans le sujet Traduction en japonais ?
Traduction en japonais ?
[modifier le wikicode]@Thibaut120094 et @TAKASUGI Shinji : Je suis tombé sur cette page dans mes recherches où l'on trouve :
- “ Non, mais je rêve, s’exclame le kangourou. Sauter, c’est fastoche. En revanche, arriver dans l’eau complètement splashé, les yeux tout bloubloutés et en avoir ras la poche, c’est véritablement gloupsant ! ”
- 袋鼠大叫起来:“你们都错了!跳下来就那么一眨眼的功夫而已,最可怕的是掉到水里以后。眼睛和口袋里全是水,吓死人了!”
- 《法国儿童绘本原声朗读》
Est-ce qu'on peut en tirer une traduction en japonais de gloupsant ? — Lyokoï (Discutons ) 25 mars 2019 à 13:02 (UTC)
- Ça m’a l’air d’être du chinois, Shinji sera plus compétent que moi . —Thibaut (discussion) 25 mars 2019 à 13:15 (UTC)
- C’est une traduction en chinois (mandarin) et elle emploie 吓 (« effrayer ») pour gloupsant. — TAKASUGI Shinji (d) 25 mars 2019 à 22:32 (UTC)
- @Thibaut120094 et @TAKASUGI Shinji : Mais ! Quand j’ai mis dans gogol trad, il m’a dit japonais ! Incroyable ! Bref, quelle que soit la langue, ce n’est pas une bonne traduction, si j’ai bien compris, c’est ça ? — Lyokoï (Discutons ) 26 mars 2019 à 00:09 (UTC)
- Je crois qu’on ne traduit pas mot à mot les contes pour enfants, leur vocabulaire étant simple et naturel. — TAKASUGI Shinji (d) 26 mars 2019 à 01:36 (UTC)
- D’accord, merci pour l’analyse ! — Lyokoï (Discutons ) 26 mars 2019 à 12:29 (UTC)
- Je crois qu’on ne traduit pas mot à mot les contes pour enfants, leur vocabulaire étant simple et naturel. — TAKASUGI Shinji (d) 26 mars 2019 à 01:36 (UTC)
- @Thibaut120094 et @TAKASUGI Shinji : Mais ! Quand j’ai mis dans gogol trad, il m’a dit japonais ! Incroyable ! Bref, quelle que soit la langue, ce n’est pas une bonne traduction, si j’ai bien compris, c’est ça ? — Lyokoï (Discutons ) 26 mars 2019 à 00:09 (UTC)
- C’est une traduction en chinois (mandarin) et elle emploie 吓 (« effrayer ») pour gloupsant. — TAKASUGI Shinji (d) 25 mars 2019 à 22:32 (UTC)