Discussion:función biyectiva
Ajouter un sujetL'avantage des mathématiques est qu'ils offrent des termes définis rigoureusement sur lesquels aucune erreur de traduction n'est à priori possible. Il se trouve que la seule traduction parfaitement exacte de "fonction" au sens mathématique, est en espagnol "función", de même "biyectiva" se traduit très exactement par "bijectif/-ive". Indiquer "bijection" comme traduction de "función biyectiva" est donc une erreur manifeste, ou tout du moins une approximation qui n'a pas lieu d'être, qui ne présente strictement aucun avantage, dans un tel domaine. "Bijection" est un terme très général, une bonne définition possible (définition n'est pas traduction) est "application bijective". Le concept de "fonction", bien que variable selon les époques, est aujourd'hui largement accepté comme plus restrictif que celui d'"application". Donc dire que "función biyectiva" se traduirait par "bijection" n'est non seulement pas une traduction, mais de plus une mauvaise définition (bien que la nuance soit mince). Par conséquent je corrige en remettant la seule traduction objectivement indiscutable et exacte de "función biyectiva", c'est-à-dire "fonction bijective". Xic667 30 janvier 2013 à 18:13 (UTC)