Discussion:fin de non recevoir
Ajouter un sujetApparence
Dernier commentaire : il y a 13 ans par Frederic bevernage dans le sujet Traduction
Non recevoir ou non-recevoir ?
[modifier le wikicode]Salut !
Dans vos explications figure la première forme alors que la seconde figure dans vos exemples.
Alors, trait d'union ou pas ?
Si oui, va y avoir du boulot en référencement !
Papatt 25 octobre 2008 à 18:10 (UTC)
- Oui, il faut un trait d'union dans fin de non-recevoir !
- Lorsque le mot suivant les préfixes non, hors, très et quasi est un nom ou un verbe substantivé (à l'infinitif), alors on utilise le trait d'union après l'adverbe, par exemple le non-paiement, une quasi-certitude, le Très-Haut, le non-devenir, une fin de non-recevoir.
- Si le mot suivant est un adjectif, alors on n'utilise pas de trait d'union après l'adverbe, par exemple une facture non payée, quasi certain, un arbre très haut.
- Voir la liste des règles d'emploi du trait d'union pour les préfixes de Wikipédia.--Asabengurtza 8 mai 2010 à 09:07 (UTC)
Traduction
[modifier le wikicode]L'article Wikipédia sur Estoppel semble ne pas en faire une traduction de fin de non-recevoir. Il serait bon de modifier le titre "traduction" par, par exemple, "Notion proches dans d'autres corpus juridiques". Frederic bevernage 17 août 2011 à 08:07 (UTC)
- En fait, sur notre article, il faudrait déjà préciser si la traduction proposée est pour le sens 1 ou le sens 2. Ensuite il se peut effectivement qu'elle soit approximative, mais c'est le cas de bcp de traductions, dans l'idéal l'article sur le mot anglais devrait être assez explicite pour que le lecteur puisse décider s'il convient à son usage. --GaAs 17 août 2011 à 08:16 (UTC)
- Continuant de fureter, je trouve sur le Collins proposé par Reverso : "flat refusal" comme traduction. A creuser...--Frederic bevernage 17 août 2011 à 10:16 (UTC)