Discussion:fadette
Ajouter un sujetLa traduction en anglais américain de "fadette" dans le contexte des enquêtes policières est "LUDs" (acronyme dérivé de "local usage details"):
LUDs - Wiktionary http://en.wiktionary.org/wiki/LUDs
LUD - Wikipedia, the free encyclopedia http://en.wikipedia.org/wiki/LUD
Si le dialogue v.o. des séries policières New York (Law & Order) est correcte, LUDs se prononce comme un mot ordinaire ("luhdz" en anglais phonétique).
NB: Les appels locaux sur ligne fixe sont généralement facturés sur une base forfaitaire aux États-Unis. Les LUDs ne sont donc pas forcément des factures à proprement parler mais peuvent n'être qu'une liste détaillée des appels placés et reçus avec date, heure, durée et numéro du correspondant, sans tarification. Dans un contexte où les sommes facturées seraient en question, "detailed billing records" ou "detailed billing report" seraient des traductions plus aptes.