Discussion:copie
Ajouter un sujetApparence
Dernier commentaire : il y a 8 ans par MFH
Limiter la validité du sens "rendu de devoir ou d'examen" aux écoliers me semble réducteur, dans le système universitaire on parle toujours des "copies (d'examens,...) à corriger". Pour ce sens la traduction allemande "Hausarbeit"(devoir maison) est inadéquate, je pense que "Examen" ou "Klasur" serait plus approprié (bien que ambiguë avec le sujet et la "session" de l'examen). Quelqu'un sait-il la bonne traduction d'anglais de cette signification? Je pense qu'on dit "grading tests" pour "corriger les copies" mais peut-être cela a un sens légèrement différent: "corriger l'examen (dans sa globalité plutôt que les exemplaires individuels)". — MFH 9 juin 2016 à 12:04 (UTC)