Discussion:ambassadrice
Ajouter un sujetFemme de l’ambassadeur
[modifier le wikicode]La note d’usage actuel me semble à revoir. Dans la première édition du dictionnaire de l’académie française, à « ambassadrice », on trouve ainsi la définition suivante « dame envoyée en ambassade ». Le sens « originel » n’est donc pas si évident. Pamputt [Discuter] 19 février 2019 à 21:03 (UTC)
- Comme elle est discutable et n’apporte en réalité rien de certain, je l’ai supprimée. Lmaltier (discussion) 20 février 2019 à 06:50 (UTC)
Féminisation
[modifier le wikicode]Dans l´étymologie, « féminisation » pourrait faire penser à un phénomène récent (c'est dans l'air du temps) alors qu´il n´en est rien. Ou bien il faut mettre féminisation en précisant une date, ou bien, si on n´a pas de date, il faut être plus général en indiquant « forme au féminin de ». --Rapaloux (discussion) 20 février 2019 à 07:01 (UTC)
- En fait, on ne sait même pas si le mot ambassadrice a été construit par remplacement de suffixe régulier depuis ambassadeur ou si le mot a été construit à partir du mot ambassade avec un suffixe féminin -rice. Du coup, même de dire que c’est une « forme au féminin de » n’est pas une excellente solution (mais mieux que féminisation de…) Noé 20 février 2019 à 08:20 (UTC)
- J’ai ajouté une étymologie sourcée avec le TLFi. Ca viendrait directement de l’italien Pamputt [Discuter] 20 février 2019 à 09:56 (UTC)
@Pamputt et @Rapaloux : Bonjour, plutôt que de triturer l’article, vous pouvez peut-être passer par la discussion ? En tout cas si je peux apporter de l’eau au moulin, définir l’ambassadrice par rapport à l’ambassadeur je trouve ça pas terrible. D’autant plus que l’on sait que le masculin est ambassadeur. Tant qu’à faire ya plus qu’à faire une redirection vers ambassadeur ! C’est d’une pauvreté ! Je sais que c’est compliqué pour certaines personnes de traiter également ces mots et c’est dommage. Si on regarde les entrées sur d’autres fonctions administrative, je préfère le traitement fait sur l’article mairesse (plus complète) aux autres préfète ou ambassadrice. Je pense que si on se cantonne à écrire « … de sexe féminin » ou « Femme ayant rang d… » on fait pas mieux que les normo-dicos qui n’y consacrent qu’un tiret suivi d’une terminaison féminine. Otourly (discussion) 20 février 2019 à 08:46 (UTC)
Otourly (d · c · b) En réponse, on ne « triture » pas, ce n'est pas « pas terrible » et ce n'est pas « d'une pauvreté ! ». J'ai bien précisé dans le commentaire de modification la chose suivante : « il faut être + général. Il n’y a pas que prince et État, il y a ONU, etc. C’est la définition d’ambassadeur qui remonte à Mathusalem qui doit être revue ». La définition que j'ai mise est simple et juste, et on peut mettre mieux que ce qui était avant, ne te gêne pas pour le faire. Elle remplace une définition du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935, pas du tout au goût du jour. Trituration, triturage ? Quant à la pauvreté, dans ton article granello, tu indiques le sens grain, de quel grain s'agit-il, il y a 15 définitions ? --Rapaloux (discussion) 20 février 2019 à 11:06 (UTC)
- @Rapaloux : Je pense que tu as compris ce que je veux dire. Sinon, j’ai voulu faire comprendre que renvoyer la définition sur un autre article, qui plus est vers la forme masculine est dénuée d’intérêt à mes yeux.
- Sur cet article, c’est un peu dommage de multiplier les liens vers ambassadeur et de reposer sur lui l’entière définition de la fonction. Si on demande à une ambassadrice son rôle, répondra-t’elle qu’elle est ambassadeur ? On aurait alors envie de lui répondre « mais encore ? »
- Concernant mes modifications, et en particulier granello, je pense que ça n’a pas grand chose à voir avec le sujet.
- C’est perfectible, on est sur un wiki, ce n’est pas mon article, uniquement ma création. Lorsque j’ajoute une traduction j’essaie en général de préciser le signifiant. Mais personne n’est infaillible. Tu l’as mis dans le mille et je t’en remercie. Je vais retoucher cette page et l’entrée sera plus complète, dans l’intérêt du Wix et de ses lecteur·rice·s.
- Je tiens quand même à dire que mon agacement exprimé n’est pas envers toi, mais surtout sur une façon de faire qui me fait tiquer. Désolé si ça t’a agacé. Otourly (discussion) 20 février 2019 à 12:07 (UTC)
- responsable d'ambassade et représentante diplomatique permanente d'un État auprès d'un État tiers. perso j’enlèverais les princes qui me paraissent d'un autre age que ce soit pour la femme ou pour l'homme. Et j’essaierai de définir un « ambassadeur extraordinaire ». Pour finir, je ne sais pas si la distinction honorifique de « ambassadeur de France » a sa place dans votre dictionnaire. — message non signé de 2a01:cb19:39:b400:4532:2ef1:5164:8342 (d · c)
- Ca me va si on supprime la notion de "prince" dans la définition. Pamputt [Discuter] 20 février 2019 à 09:57 (UTC)
- En lisant la nouvelle définition, j'ai juste l'impression d'une personne qu'on envoie sporadiquement dans un pays pour une mission précise, genre ambassadrice pour Chanel. Un ambassadeur (je suppose que c'est la même chose pour une ambassadrice), me semble-t-il, est le représentant de l’État français dans un pays étranger. Il est accrédité auprès du dirigeant du pays concerné. Il dirige un corps diplomatique réunit au sein d'une ambassade qui devient de ce fait une partie de sol français à l'étranger. Les missions au sein d'une ambassade sont multiples, politique, économique, culturelle et sûrement de faire remonter des informations. Quand, les relations se tendent entre les deux pays, c'est l'ambassadeur que l'on expulse. Quand la situation se dramatise, c'est l'ambassade que l'on ferme. Excusez moi pour ces rappels encyclopédiques, mais je trouve la définition un peu rachitique. Borda
- Ca me va si on supprime la notion de "prince" dans la définition. Pamputt [Discuter] 20 février 2019 à 09:57 (UTC)