Discussion:alcahuete
Ajouter un sujetApparence
Dernier commentaire : il y a 6 jours par Basnormand dans le sujet Proxénète (ou pas)
Proxénète (ou pas)
[modifier le wikicode]- Décidément, la définition de ce terme est bien laborieuse (voir discussion sur alcahueta).
- Le Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage ne parle à aucun moment de proxénétisme.
- Mais de personne qui facilite une relation amoureuse (le plus souvent « illégitime »).
- En même temps (!) quand on tape alcahuete sur les traducteurs automatiques, la première chose que l’on obtient, c’est « souteneur » !!
- En revanche, il y aurait bien le sens de proxénète dans le mot caoued issu de la même racine arabe dans le « français d’Algérie » (pataouète)….
- Basnormand (discussion) 5 janvier 2025 à 20:04 (UTC)
- Ça n’exclût pas bien sûr que le mot ait pu acquérir le sens de proxénète dans l’argot ou le parler espagnol « moderne » mais c’est bizarre que le dico espagnol de référence n’en parle pas. Basnormand (discussion) 5 janvier 2025 à 20:11 (UTC)
- Quoiqu’un proxénète se contente plutôt d’encaisser l’argent et de « protéger » ses « gagneuses » plutôt que de mettre les personnes en contact, c’est ce qui me fait « tiquer » sur l’équivalence stricte entre proxénète et alcahuete…. Basnormand (discussion) 6 janvier 2025 à 15:47 (UTC)
- Après échange avec un contributaire sur le Wiktionnaire hispanophone, celui-ci m’a dit que les sens les plus fréquents en espagnol actuel sont adulador (sens 3 sur « notre » Wix) et delator (sens 4).
- Le sens de proxénète du mot alcahuete est quasi-désuet car c’est la notion même de proxénétisme qui est obsolète en Espagne.
- Le « travail du sexe » (et son exploitation) ne font pas l’objet des mêmes législations : ce qui seraient considéré comme du proxénétisme en France n’est que l’activité « d’honnêtes commerçants » en Espagne.
- Basnormand (discussion) 6 janvier 2025 à 07:55 (UTC)
Adjectif (ou pas) ?
[modifier le wikicode]- Le Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage ne parle que de substantif mais cite un exemple de type adjectival : cortinas alcahuetas « rideaux masqueurs (?) » !!! …
- Un contributaire du Wix hispanophone vient de me dire que ce « type de mot » (?) peux toujours avoir une nature de substantif et d’adjectif…
- Basnormand (discussion) 6 janvier 2025 à 15:13 (UTC)