Discussion:Veronica
Ajouter un sujetApparence
Dernier commentaire : il y a 2 ans par Nepas ledire dans le sujet Français ou anglais ? Éthymologie ou pas ?
Berenice, à son tour, ne pourrait-il pas être apparenté au nom de la ville de Vérone? --Pjacquot 8 juillet 2010 à 09:49 (UTC)
- Nul mention de la ville dans les différents source, les deux proviennent juste de νίκη. JackPotte ($♠) 8 juillet 2010 à 14:56 (UTC)
Français ou anglais ? Éthymologie ou pas ?
[modifier le wikicode]Bonjour @Lyokoï, @Nepas ledire, @Noé et @Sebleouf : Pour la citation qui suit, je ne sais pas dans quelle langue je dois la joindre, ni si je dois la mettre dans l’étymologie, ou simplement comme citation sous le nom propre. Faites-en ce qui est le mieux.
Veronique, or Veronica, is no other than a corruption of vera icon, or vera effigies, said to be the exact representation of our Saviour's face, impressed upon a piece of linen, with which he wiped the sweat from his forehead in his way to the place of crucifixion.
— (Tobias Smollett, Travels through France an Italy — Letter lV, 1765)
- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Véronique, ou Veronica, n’est autre que l’altération de vera icon, ou effigie véritable, dont on dit qu’elle serait l’exacte représentation de la figure de notre Seigneur, apposée sur un tissu de lin avec lequel il avait essuyé la sueur de son front, en route vers le lieu de sa crucifixion.(la traduction libre est de moi) DenisdeShawi (discussion) 28 janvier 2022 à 16:38 (UTC)
Je crois que le mieux serait de reformuler le tout en français (sans nécessairement traduire littéralement) sous la rubrique Étymologie et de mettre un renvoi vers la source en bas de page. Nepas ledire (discussion) 29 janvier 2022 à 21:05 (UTC)