Aller au contenu

Discussion:Saragosse

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Dernier commentaire : il y a 12 ans par Xic667

L'étymologie me semble particulièrement étrange : « ville baptisée par les troupes musulmanes » (?) et très imprécise.

La ville portait le nom romain de Caesaraugusta (confirmé par WP). D'après une lecture ancienne, je me souviens que le nom adapté d'une forme romane ancienne devient en arabe *tsaragu/osta puis *tsaragu/otsa. La ville reprise par les Espagnols, le nom évolue alors avec la langue castillane : Code langue manquant ! devient Code langue manquant ! écrit z. D'où Zaragoza. Dhegiha (discussion) 10 octobre 2012 à 21:21 (UTC)Répondre

De mémoire tu as bel et bien raison (j'avais trouvé très belle et inattendue cette étymologie quand j'étais tombé dessus). Par contre je me demande s'il ne serait pas plus exact de parler d'aragonais plurôt que de castillan (tous deux ont l'interdentale fricative au passage). Souvenons-nous que jusqu'au XVIIIème la couronne d'Aragon reste très indépendante adminisrativement (je ne me souviens plus d'à quand on fait remonter l'abandon de l'aragonais comme langue de l'administration, peut-être avant), et qu'elle fut une monarchie prestigieuse et influente, à prépondérance catalane, jusqu'au XVIème. D'ailleurs le mot français pourrait également venir du catalan "Saragossa". Bref, il faudrait trouver des sources précises ou a minima connaître des dats d'attestation. Xic667 10 octobre 2012 à 21:41 (UTC)Répondre
Tu as sans doute raison, au lieu de castillan, j'aurais dû dire aragonais, et pê aussi pour l'intermédiaire catalan, logique historiquement, puisque le roi d'Aragon était le comte de Barcelone. PS: moi aussi je trouve cette étymologie fascinante (d'où le souvenir). Dhegiha (discussion) 10 octobre 2012 à 21:54 (UTC)Répondre
J'ai finalement retrouvé ma source, c'est un cours de dialectologie hispanique ; sur mes notes de cours j'avais écrit exactement : « Zaragoza < CIVITATEM AUGUSTIA » (et rien de plus, "Zaragoza" est identique en castillan et en aragonais), mais on ne pourrait s'y fier aveuglément, j'ai certainement fait une erreur au moins pour "Augustia" ; en tout cas l'étymologie arabe était une fantaisie. J'ai un peu cherché mais je ne crois pas avoir de doc qui pourrait servir directement à ce propos, malheureusement. L'histoire de l'aragonais est un sujet compliqué, en raison des multiples influences croisées transpyréennes (catalano-valenciennes, occitanes, franques, navarraises, castillanes) et du processus de reconquête. Xic667 11 octobre 2012 à 03:32 (UTC)Répondre
Je trouve dans le Moliner 2ème édition (j'abrège) : zaragozano ===>cesaraugustano : adj. y n. De la antigua Cesaraugusta, actual Zaragoza. Xic667 11 octobre 2012 à 04:37 (UTC)Répondre