Discussion:Enzo
Ajouter un sujetApparence
Dernier commentaire : il y a 15 ans par Béotien lambda dans le sujet Prénom français ou prénom italien utilisé en France ?
Prénom français ou prénom italien utilisé en France ?
[modifier le wikicode]Est-ce un prénom français ou un prénom italien utilisé en France ? ---Béotien lambda 28 juillet 2009 à 05:45 (UTC)
- C'est clair que c'est un prénom italien. Mais il est aussi utilisé par des francophones depuis une vingtaine d'années, et cet usage augmente à toute vitesse : voir http://www.linternaute.com/femmes/prenoms/prenom/787/enzo/ Lmaltier 28 juillet 2009 à 05:50 (UTC)
- Oui, mais pas que par des francophones. Ça va pas du tout ces histoires de prénoms. Il faudrait être clair une fois pour toute. C'est un prénom italien, c'est un prénom français (anglais, allemand ...) d'origine italienne... Comment traduire tout ça ? Et comment faire pour Abdul, Hamed ... ? Il faudrait savoir où on va. À la limite les prénoms sont internationaux avec une origine définie (si possible), sinon on peut faire des articles comme Dublin avec 34 sections de langues, tout à fait inutiles, il suffit de regarder le tableau des traductions de la section Français--Béotien lambda 28 juillet 2009 à 06:01 (UTC)
- Ben oui, on fait des pages comme Dublin avec 34 sections de langues. Mais ces sections ne sont pas du tout inutiles, il y a énormément d'informations qui changent selon la langue : prononciation, déclinaison, synonymes, mots et locution dérivés, homophones, paronymes, gentilés, anagrammes, et j'en oublie certainement.
- Quant à la question fondamentale : quand doit-on mettre un mot dans une section "Français", pour moi, c'est simple : quand le mot est utilisé par les francophones (réellement utilisé, pas seulement mentionné). Le fait que des francophones portent le prénom d'Enzo est largement suffisant pour l'inclure dans une section Français (avec une définition appropriée). Mais si ce n'était pas le cas ? Est-ce que le fait que des francophones parlent d'Enzo Ferrari, un italophone, dans des phrases en français, suffit pour intégrer le prénom Enzo dans une section Français ? Cela se discute, mais ça ne me choquerait par outre-mesure, à condition d'avoir une définition qui puisse indiquer clairement que c'est un prénom uniquement italien. Après tout, la prononciation peut ne pas être exactement la même entre le français et l'italien. Mais ce n'est certainement pas moi qui irait créer des articles dans ce cas, rassurez-vous. On n'est sans doute pas assez mûrs pour se permettre ce genre de chose. Il faudra en reparler éventuellement dans quelques années. Lmaltier 28 juillet 2009 à 07:25 (UTC)
- Ta remarque sur Dublin et les informations qui concerneraient 33 sections de langue est purement théorique et n'apporte rien, il n'y a aucune information dans ces 33 sections, même pas la prononciation. Le jeu n'en vaut pas la chandelle. On pourrait faire pareil dans Aillevillers-et-Lyaumont, et où est l'intêret ? Pour les prénoms, c'est pareil, si on considère les possibilités de prononciation différentes suivant les langues avec la même orthographe, on pourrait mettre des tas de sections de langues; Il y a du superfétatoire à éviter pour rendre les pages lisibles et attrayantes. Concernant les prénoms je vais poser la question à la communauté, car il doit y avoir d'autres avis que le tien et le mien, ce qui peut être utile et enrichir le débat.--Béotien lambda 28 juillet 2009 à 07:47 (UTC)
- Effectivement, la remarque est pour l'instant théorique, mais pas définitivement. les informations vont être rajoutées peu à peu (et certaines le sont déjà dans des cas tout à fait analogues). Une autre utilité que j'avais oubliée est que le mot Dublin peut avoir d'autres sens dans certaines langues. Et puis que quelqu'un qui cherche Dublin en lisant en texte en turc, parce qu'il ne sait pas ce que ça veut dire, n'a a priori aucune raison de chercher dans une section Français. Et puis, ces sections pourront dans l'avenir être utilisées par des add-ons de navigateur pour se positionner directement sur la bonne section en fonction de la langue du site visité. Enfin bref, les raisons de faire comme ça ne manquent pas... Lmaltier 28 juillet 2009 à 08:03 (UTC)
- Ouais mais on va en reparler, add on ou pas. Pour « le mot Dublin peut avoir d'autres sens dans certaines langues », ça aussi ce n'est pas un argument car si Dublin avait un autre sens que Dublin dans certaines langues ce serait mentionné et non contesté par moi. ---Béotien lambda 28 juillet 2009 à 08:15 (UTC)
- Effectivement, la remarque est pour l'instant théorique, mais pas définitivement. les informations vont être rajoutées peu à peu (et certaines le sont déjà dans des cas tout à fait analogues). Une autre utilité que j'avais oubliée est que le mot Dublin peut avoir d'autres sens dans certaines langues. Et puis que quelqu'un qui cherche Dublin en lisant en texte en turc, parce qu'il ne sait pas ce que ça veut dire, n'a a priori aucune raison de chercher dans une section Français. Et puis, ces sections pourront dans l'avenir être utilisées par des add-ons de navigateur pour se positionner directement sur la bonne section en fonction de la langue du site visité. Enfin bref, les raisons de faire comme ça ne manquent pas... Lmaltier 28 juillet 2009 à 08:03 (UTC)
- Ta remarque sur Dublin et les informations qui concerneraient 33 sections de langue est purement théorique et n'apporte rien, il n'y a aucune information dans ces 33 sections, même pas la prononciation. Le jeu n'en vaut pas la chandelle. On pourrait faire pareil dans Aillevillers-et-Lyaumont, et où est l'intêret ? Pour les prénoms, c'est pareil, si on considère les possibilités de prononciation différentes suivant les langues avec la même orthographe, on pourrait mettre des tas de sections de langues; Il y a du superfétatoire à éviter pour rendre les pages lisibles et attrayantes. Concernant les prénoms je vais poser la question à la communauté, car il doit y avoir d'autres avis que le tien et le mien, ce qui peut être utile et enrichir le débat.--Béotien lambda 28 juillet 2009 à 07:47 (UTC)
- Oui, mais pas que par des francophones. Ça va pas du tout ces histoires de prénoms. Il faudrait être clair une fois pour toute. C'est un prénom italien, c'est un prénom français (anglais, allemand ...) d'origine italienne... Comment traduire tout ça ? Et comment faire pour Abdul, Hamed ... ? Il faudrait savoir où on va. À la limite les prénoms sont internationaux avec une origine définie (si possible), sinon on peut faire des articles comme Dublin avec 34 sections de langues, tout à fait inutiles, il suffit de regarder le tableau des traductions de la section Français--Béotien lambda 28 juillet 2009 à 06:01 (UTC)