Discussion:Barack
Ajouter un sujetPrénom luo ?
[modifier le wikicode]Wiktionary a classé ce prénom dans les Prénoms en luo. -Béotien lambda 27 octobre 2008 à 06:18 (UTC)
- Je ne parle pas cette langue, mais il me semble évident que c'est un prénom anglais (au moins). L'orthographe pousse à dire ça, et il y a clairement au moins un anglophone prénommé ainsi. Lmaltier 27 octobre 2008 à 06:36 (UTC)
- Avec la recherche « barack -obama » dans Google, on ne trouve pratiquement pas de Barack en tant que prénom. C'est un prénom "confidentiel" si l'on peu dire, très peu répandu qui est plus un prénom luo que anglais apparemment. Il y a des français prénommés John et John est classé dans les prénoms anglais dans Wiktionnaire. -Béotien lambda 27 octobre 2008 à 06:58 (UTC)
- Je cite Wikipédia :
- « Barack (béni en arabe et swahili[1]) »
- « Son père, Barack Obama Sr. (1936-1982) est Kenyan ; fils d'un guérisseur de l'ethnie Luo, il est éduqué dans la religion musulmane mais est néanmoins athée[2]. »
- --Szyx 27 octobre 2008 à 06:52 (UTC)
- Je voulais dire : c'est certainement un prénom anglais d'origine luo. Et je doute assez que l'orthographe en luo soit celle-là. Lmaltier 27 octobre 2008 à 06:56 (UTC)
- Pour être explicite : la finale -ck me semble caractéristique de l'anglais, j'ai donc l'impression que c'est une anglicisation (orthographique) d'un prénom luo. Il est classique que des prénoms soient adaptés à l'orthographe d'une autre langue. Il faudrait trouver un texte luo qui utilise ce prénom, mais c'est peut-être difficile à trouver... Lmaltier 27 octobre 2008 à 07:04 (UTC)
- Je suis d'accord. Voir à ce sujet w:en:Barack (given name) qui me parait donner des informations intéressantes : The usage of the root B-R-K as a male name meaning "blessing" occurs in the Ancient Semitic Sabean (barqac), in Palmyrene (baraq), and in Punic (Barcas, as surname of Hamilcar), and as a Divine name in Assyrian Ramman-Birqu and Gibil-Birqu[1], and personal Biblical name Barukh or Baruch (...) "Barack" and "Baruch" are equivalent to "Benedict" (Latin Benedictus). --Szyx 27 octobre 2008 à 07:07 (UTC)
- Quand je dis que le prénom est plus luo qu'anglais, je sous-entends qu'il y a plus de Luos que d'Anglais qui portent ce prénom, vraisemblablement. Pour l'instant, du moins... Et le mot est sans doute une transliterration des racines arabe et swahili à la mode anglo-kényanne. -Béotien lambda 27 octobre 2008 à 07:38 (UTC)
- J'ai essayé de voir si le groupe de lettre ck était utilisé en luo ou en swahili. J'ai bien l'impression que non. Cela confirmerait donc mon impression que les Luos utilisent apparemment ce prénom, mais pas écrit comme ça, ils écrivent probablement Barak. Lmaltier 27 octobre 2008 à 17:28 (UTC)
- Pour m'amuser, j'ai rajouté une section English dans l'article en:Barack de Wiktionary. J'ai été reverté par un administrateur habitant au Kénya qui justifie par « nothing makes this an English name. If perhaps there are a lot of "Barack"s in the coming years, it *might* be considered to have been borrowed ». Ça confirmerais ma création uniquement en luo, car si les Anglo-saxons ne veulent pas de la section de leur langue dans l'article Barack, comment pourrait-on, nous Français, être plus royaliste que la Reine ?-
- -Béotien lambda 6 novembre 2008 à 15:10 (UTC)
- Pour en avoir le coeur net, j'ai posé la question. Le créateur de l'article a vu utilisée l'orthographe Barak en luo, mais ne sait pas quelle est l'orthographe courante (en luo). Il pense que, dans le cas de Barack Obama, Barack est peut-être une anglicisation due à l'administration hawaienne sur le certificat de naissance (bien que le nom dans la Bible soit écrit Barak). Bizarrement, il me confirme aussi que ck n'est jamais utilisé ni en luo, ni en swahili. Lmaltier 9 novembre 2008 à 22:12 (UTC)
- Que fais-tu de Barack Obama Sr., le père ? C'est un Barack du Kenya, pas d'Hawaii.
- P.S. : J'ai bien vu ta question à Robert Ullmann mais je n'ai pas trouvé la réponse -Béotien lambda 10 novembre 2008 à 12:31 (UTC)
- Oui, mais le document officiel sur lequel on se base pour savoir l'orthographe de son prénom est l'acte de naissance de son fils, rédigé à Hawaii. As-tu d'autres sources ? PS. La réponse, très détaillée, est dans leur "tea room". Lmaltier 10 novembre 2008 à 12:41 (UTC)
- Pour info question et réponse ci-dessous dans la boîte
This name is mentioned with the header Luo. Is 'ck' sometimes used in words in Luo or in Swahili? My feeling was that it's not used, and that Barack is an English spelling of the name (but I don't know the Luo spelling). Am I wrong? Lmaltier 07:50, 8 November 2008 (UTC)
- You are correct that "ck" is not used in Swahili or Luo. Sometimes spellings (particularly names) are borrowed with a word, but that would not be the case here. Some background:
- In one of the nastier bits of British colonialist oppression, the administration of British East Africa (under which both Barack and Barack Sr. were born, 1961 and 1936 respectively), children were required to be given "Christian" names when the birth was registered. The CofE and the Catholic church also required this. So a lot of people who would have been given traditional first/given names were forced to use English names (Robert, Susan, Peter, etc everywhere, to this day). Raila Odinga's father had to battle the system to name his son Raila. (Many people refer to their friends and co-workers by their other names.)
- So how did Barack Sr's family, who were Muslim, get away with "Barack", a borrowing from Arabic and a good Muslim name? Simple: it is in the bible, in Judges 4. Point to the bible, and tell the official/priest/whatever: "look, it is a Christian name" (ignoring that that is the Old Testament, and not "Christian".)
- But this doesn't answer the question, as the King James version as well as the English vernacular version used by the Catholic Church both spell it Barak. (;-)
- We know that Barack Obama's birth certificate, issued in Hawaii in 1961, spells his name and his father's name Barack. But we don't know if his father used that spelling; it could have been "anglicized" in both cases by the clerk there. I've seen the Barak spelling here, but should ask some Luo friends what spelling is commonly used.
- Aside: something else you might find amusing ... In the traditions of most tribes here, the mother of a newborn is only allowed to give the child one name. The other names are chosen by specific traditional ritual, involving maternal aunts and village elders. The child will end up with at least three names, typically (given) + (middle, often patronomic) + (family name), where the family name may sometimes not be either parent (say, from paternal grandmother, given to a girl). The name the mother uses initially may end up as the given name, or as a middle name. Got all that?
- Now consider a hospital, with newborns having been given only one name by their mother; the rest will happen later. In the last few days this has become a serious problem. What do you do when your maternity ward is caring for several dozen new baby boys ... all named only Obama? ... (;-) Robert Ullmann 13:35, 9 November 2008 (UTC)
- Thank you very much for all these details. So, the Luo entry should use the Luo spelling (spelling yet to be checked) and an English entry should use the English spelling (it's an English word by now, it's a first name used in English, even if it's difficult to call it an English first name...) Lmaltier 22:05, 9 November 2008 (UTC)
(Traduction de Béotien lambda)
Ce nom est catégorisé dans la langue luo. Est-ce que la terminaison 'ck' est parfois utilisée dans les mots en luo ou en swahili? Mon sentiment est que non, et que Barack est une orthographe anglaise du nom (mais je ne connais pas l'orthographe luo). Est-ce que je me plante ? Lmaltier 07:50, 8 November 2008 (UTC)
- Tu as raison de dire que "ck" n'est pas utilisé en swahili ou en luo. Parfois, l'orthographe (en particulier les noms) est empruntée à un mot, mais ce ne serait pas le cas ici.
- À une des pires époques de l'oppression colonialiste britannique, de son administration de l'Afrique de l'Est (sous l'empire de laquelle Barack et son père sont nés respectivement en 1961 et 1936), les enfants sont tenus de porter un nom chrétien à l'enregistrement de la naissance. :L'église anglicane et l'église catholique imposent aussi cela. Ainsi, beaucoup de personnes à qui avaient été donné un prénom traditionnel ont été forcées d'utiliser des prénoms anglais (Robert, Susan, Peter, etc partout dans le monde, à ce jour). Le père de Raila Odinga a dû batailler pour faire accepter le prénom de son fils Raila. (Beaucoup de personnes sont connues de leurs amis et de leurs collègues sous d'autres prénoms).
- Alors,comment la famille du père d'Obama, qui est musulmane, s'en tire avec "Barack", un emprunt de l'arabe et un nom bien musulman ? C'est simple : Barack est dans la Bible (Juges 4). Se référant à la Bible, il est facile de dire au fonctionnaire, au prêtre ou à qui que soit : "Regardez, il s'agit d'un nom chrétien" (en oubliant de dire que c'est l'Ancien Testament, et donc non "chrétien").
- Mais cela ne répond pas à la question, puisque la Bible du roi Jacques, ainsi que la version en anglais vernaculaire utilisée par l'Eglise catholique donnent l'orthographe Barak. (;-)
- On sait que le certificat de naissance de Barack Obama , délivré à Hawaii en 1961, précise son nom et le nom de son père avec l'orthographe Barack. Mais on ne sait pas si son père utilisait cette orthographe, il aurait pu être "anglicisé" dans les deux cas (le père et le fils) par le greffier. J'ai vu l'orthographe Barak ici, au Kenya, mais je devrais demander à des amis Luo l'orthographe qui est couramment utilisée.
- De plus : tu trouveras peut-être ce qui suit amusant ... Dans les traditions de la plupart des tribus ici, la mère d'un nouveau-né n'est autorisée à donner à l'enfant qu'un seul nom. Les autres noms sont choisis suivant des rituels traditionnels, par les tantes maternelles et les anciens du village. :L'enfant va se retrouver avec au moins trois noms, le plus souvent le prénom, un deuxième prénom souvent patronymique et un nom de famille , où le nom de famille peut parfois ne pas être celui des parents (par exemple, le nom de la grand-mère paternelle donné à une fille) . Le nom que la mère utilise initialement peut devenir le prénom, ou un deuxième prénom. T'as pigé ?
- Considérons maintenant un hôpital, avec des nouveau-nés auxquels leurs mères n'ont donné qu'un seul prénom, les autres étant donnés plus tard. Au cours des derniers jours est survenu un grave problème. Que faire lorsque la maternité doit prendre en compte plusieurs dizaines de garçons nouveau-né ... tous nommés Obama ? ... (;-)Robert Ullmann 13:35, 9 Novembre 2008 (UTC)
- C'est très intéressant ! Ce qui est drôle c'est que le nom musulman est apparenté au nom hébreu (ברוך) (littéralement «béni»), comme dans Jérémie 36; le nom hébreu (ברק) (littéralement «la foudre») vient totalement d'une autre racine. RuakhTALK-15h07, le 9 Novembre 2008 (UTC)
- Merci beaucoup pour tous ces détails. Ainsi, l'article luo devrait utiliser l'orthographe luo (orthographe encore à vérifier) et un article anglais devrait utiliser l'orthographe anglaise (c'est maintenant un mot anglais, c'est un prénom utilisé en anglais, même s'il est difficile de l'appeler prénom anglais...) Lmaltier 22:05, 9 Novembre 2008 (UTC)
A noter (ça n'a rien à voir avec Barack, bien sûr) que le Wiktionary a un article Obama, qui définit ce nom comme un nom de famille luo, et cela dans une section English. Je les approuve, mais je trouve surprenant qu'ils ne fassent pas la même chose pour Barack. Lmaltier 18 novembre 2008 à 21:40 (UTC)
Références
[modifier le wikicode]- ↑ Barack Obama, l'homme sans bagages, Corine Lesnes, Le Monde, 4 janvier 2007
- ↑ anglais Barack Obama, « My Spiritual Journey », Time Magazine.