Discussion:à la one again
Ajouter un sujetApparence
Personnellement je pense que cette locution est une déformation de la phrase anglophone "On the road again", popularisée en France par Bernard Lavilliers dans la chanson éponyme en 1988. Il chante le refrain avec un accent français assez prononcé, qui mêlé à sa voix grave se rapproche phonétiquement de "à la ouanegaine".
Distinguer "à l'arrache" et "à la one again"
[modifier le wikicode]Je pense qu'il faudrait faire la distinction entre les deux expression ; à l'arrache a un côté bâclé, peu soigné, alors que "à la one again" a un sous-entendu de bonne ambiance, de "sans se prendre la tête".