Aller au contenu

Annexe:Orthographe du sango

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Le sango est la langue véhiculaire de la République Centrafricaine qui a acquis le statut de langue nationale en 1984. Son usage écrit est devenu important pour les institutions de l’État mais reste cependant libre dans son orthographe. Les références sont le décret no 84/025 du 28 janvier 1984 fixant l’orthographe officielle du sango et les pistes de réflexion sur la simplification de cette orthographe qui a eu lieu entre 2005-2007. Ces dernières après des expérimentations réalisées dans le cadre de l’université de Bangui sont restées lettres mortes mais sont malgré tout utilisées en fonction du goût des locuteurs. Il est à noter qu’un grand nombre de locuteurs n’utilisent pas les accents dans leurs conversations privées ou sur les médias sociaux; C’est aussi le cas d’institutions en particulier à caractère religieux qui visent le plus grand nombre.

Les principes de l’orthographe

[modifier le wikicode]

Le sango a une orthographe phonétique utilisant l’alphabet latin et deux signes diacritiques (l’accent circonflexe et le tréma) pour marquer les tons. Ce choix a été réalisé pour permettre à l’administration de produire des documents officiels en sango comme en français sur le même matériel (machines à écrire puis clavier). Ce choix induit que certains lettres sont utilisées pour plusieurs phonèmes ou usages mais sans vraiment nuire à la compréhensibilité.

L’alphabet

[modifier le wikicode]
Lettre phonème
du sango
réalisation Exemple Commentaire
a /a/ [b] da « maison »
b /a/ [a] « coeur »
c non utilisé [k], [s] Utilisé uniquement dans les mots d’emprunts
ch non utilisé [ʃ] changê « changer » Utilisé uniquement dans les mots d’emprunts
d /d/ [d] da « maison »
e /ɛ/ [ɛ] gbenî « bas »
/e/ [e] bê-nzêe « abattement, tristesse »
f /f/ [f] fängö « enseignement »
g /ɡ/ [ɡ] gozo « manioc »
gb /ɡ͡b/ [ɡ͡b] gbâ « paquet »
h /h/ [h] hön « s’écouler » Certaines personnes ne prononcent pas les /h/ ce qui crée des doublons
i /i/ [i] mbï « je »
j Non utilisé Dans la transcriptions de mots étrangers
k /k/ [k] kôlï « homme »
kp /k͡p/ [k͡p] sakpä « panier »
l /l/ [l] balaô « bonjour »
m /m/ [m] mandako « championnat »
mb /m͡b/ [m͡b] mbï « je »
mp /m͡p] [m͡p] dyâmpa « débardeur »
mv /m͡v/ [m͡v] mvene « mensonge »
n /n/ [n] na « et »
nd /n͡d/ [n͡d̪] ndo « endroit »
ng /n͡ɡ/ [ŋ͡ɡ] ngû « eau »
ngb /ⁿɡ͡b/ [ᵑɡ̪͡b] ngbâ « rester »
<V>n /~/ [~] fün « sentir (une odeur) » Marque de nasalisation de la voyelle précédant
ny /ŋ/ [ŋ] nyama « animal »
nz /n͡z/ [n͡z] ou [ⁿd͡ʒ] nzere « être bon »
o /ɔ/ [ɔ] zïängö « descente »
/o/ [o] laramoära « armoire »
p /p/ [p] pîka « frapper »
q Non utilisé [k] Utilisé uniquement dans les mots d’emprunts
r /r/ [r] ou [l] ngberere « octobre »
s /s/ [s] « remplir; être plein  »
sh Non utilisé [ʃ] ou [t͡ʃ] Utilisé uniquement dans les mots d’emprunts
t /t/ [t] sêse « terre »
u /u/ [u] ou [w] susu « poisson »
v /v/ [v] vo « acheter »
w /w/ [w] Wabêafrîka « Centrafricain »
x Non utilisé [k͡s] Utilisé uniquement dans les mots d’emprunts
y /j/ [j] yayä « ainé »
z /z/ [z], [ʒ] ou [d͡ʒ] zen « léopard »