Annexe:Liste de proverbes japonais
Apparence
Voici une liste alphabétique non exhaustive de proverbes japonais.
En japonais, un proverbe se dit kotowaza (諺). Ils sont en général très courts et écrits de façon métaphorique, ce qui rend leur interprétation et donc leur traduction assez difficile.
Avec la version japonaise
[modifier le wikicode]- 痘痕も靨
- Abata mo ekubo
- l’amour rend aveugle (lit., Même ses traces de variole [deviennent] des fossettes)
- 虻蜂取らず
- Abu hachi torazu
- qui court 2 lièvres à la fois n’en prend aucun (lit., Ne prendre ni taon ni guêpe)
- 悪銭身につかず
- Akusen mi ni tsukazu
- Bien mal acquis ne profite jamais (lit., Le mauvais argent ne reste pas longtemps chez son acquéreur)
- あまり物には、福がある
- Amarimono niwa fuku ga aru
- Le bonheur se cache dans les restes (Il faut se contenter de peu)
- 雨降って地固まる
- Ame futte ji katamaru
- après la pluie, le beau temps (lit., Après la pluie, le sol devient ferme)
- 嵐の前の静けさ
- Arashi no mae no shizukesa
- le calme avant la tempête
- 有るは、無いに勝る
- Aru wa nai ni masaru
- mieux vaut quelque chose que rien (c’est mieux que rien)
- 明日は、明日の風が吹く
- Ashita wa ashita no kaze ga fuku
- demain est un autre jour (lit. Demain soufflera le vent de demain)
- 明日の百より、今日の五十
- Asu no hyaku yori, kyou no gojuu
- un tiens vaut mieux que deux tu l’auras (lit., Plutôt cinquante aujourd’hui que cent demain)
- 頭禿げても浮気はやまぬ
- Atama hagetemo uwaki wa yamanu
- On fait des folies à tout âge (lit., L'adultère ne cesse pas avec la calvitie)
- 頭隠して尻隠さず
- Atama kakushite, shiri kakusazu
- Pratiquer la politique de l'autruche (lit., Se cacher la tête et laisser les fesses au dehors)
- 後は、野となれ山となれ
- Ato wa no to nare yama to nare
- Après nous le déluge (lit., Après, champ ou montagne qu'importe)
- 羹に懲りて、膾を吹く
- Atsumono ni korite, namasu wo fuku
- Chat échaudé craint l'eau froide (lit., Habitué à sa soupe chaude, il souffle sur la salade de poisson cru)
- 出る杭は、打たれる
- Deru kui wa utareru
- Le clou appelle le marteau (lit., Le pieu qui dépasse se fait taper dessus)
- 蝦で鯛を釣る
- Ebi de tai wo tsuru
- En donnant sans arrière-pensée, on peut recevoir bien plus (lit., Avec une crevette on peut pêcher un bon poisson)
- 人の振り見てわが振り直せ
- Hito no furimite wagafurinaose
- Apprend la sagesse dans la sottise des autres (lit., Corrige-toi en regardant les autres)
- 一期一会
- Ichigo ichie
- Toute rencontre est importante, car elle est peut-être unique (lit., Une fois, une rencontre)
- 犬も歩けば棒に当たる
- Inu mo arukeba bou ni ataru
- Le bonheur sourit à ceux qui agissent (lit., Même les chiens, s'ils marchent, se cognent au bâton)
- 一石二鳥
- Isseki nichō
- Faire d'une pierre deux coups (lit., Une pierre, deux oiseaux)
- 言わぬが花
- Iwanu ga hana
- Les mots qu'on n'a pas prononcés sont les fleurs du silence
- 地獄で仏
- Jigoku de hotoke
- Un bouddha en enfer
- 果報は、寝て待て
- Kahou wa nete mate
- Si tu as fait le maximum, tu n'as plus qu'à attendre tranquillement (lit., Attends la bonne nouvelle en dormant)
- 聞くは、一時の恥聞かぬは一生の恥
- Kiku ha ittoki no haji kikanu ha isshō no haji
- Demander ne coûte qu'un instant d'embarras. Ne pas demander, c'est être embarrassé toute sa vie
- 思い立ったが吉日
- Omoitatta ga kichijitsu
- N'attend pas pour faire ce que tu as décidé (lit., Le bon jour pour faire quelque chose, c'est le jour où on l'a décidé)
- 女心と秋の空
- Onnagokoro to akinosora
- Le cœur des femmes ressemble au ciel d'automne, car capricieux (lit., Le cœur des femmes et le ciel d'automne)
- 六十の手習い
- rokujû no tenarai
- On apprend à tout âge (lit., les exercices d'écriture d'un sexagénaire)
- 猿も 木から 落ちる
- Saru mo ki kara ochiru
- l’erreur est humaine (lit., Même les singes tombent des arbres)
- 猿の尻笑い
- Saru no shiri warai
- Se moquer des points faibles des autres en ignorant ses propres points faibles (lit., la moquerie des fesses du singe)
- Les macaques japonais sont célèbres pour leurs fesses d'un rouge éclatant. Ce dicton, signifie que les singes, ignorant avoir eux-mêmes les fesses rouges, se moquent de la couleur des fesses de leurs congénères...
- 旅は、道連れ
- Tabi wa michidzure
- Aucune route n'est longue aux côtés d'un ami
- 棚から牡丹餅
- Tana kara botanmochi
- La chance sourit même à ceux qui ne l'attendent pas (lit., Les gâteaux tombent de l'étagère)
- 噂をすれば影
- Uwasa wo Sureba Kage
- Si on parle de quelque chose alors on en voit l’ombre (Quand on parle du loup, on en voit la queue)
- 笑う門には、福来る
- Warau kado niwa fuku kitaru
- Le bonheur va vers ceux qui savent rire
- 泣いて暮らすも一緒、笑って暮らすも一緒
- naite kurasu mo isshō waratte kurasu mo isshō
- L'espace d'une vie est le même qu'on le passe en chantant ou en pleurant
À classer
[modifier le wikicode]- ?
- Qui mène dans un puits, y tombe en premier
- ?
- Il suffit parfois d'une heure pour acquérir une réputation qui dure mille ans
- ?
- L'absent s'éloigne chaque jour
- ?
- La femme infidèle a des remords ; la femme fidèle a des regrets
- ?
- La louange est le commencement du blâme
- ?
- La vie est une bougie dans le vent
- ?
- Le malheur peut être un pont vers le bonheur
- ?
- Le miroir est l'âme de la femme comme le sabre est l'âme du guerrier
- ?
- Les généraux triomphent, les soldats tombent
- ?
- Wareware wa oku no shori karade wa naku haiboku o sukoshi zutsu manabu
- On apprend peu par la victoire, mais beaucoup par la défaite
- ?
- S'il travaille pour toi, tu travailles pour lui
- ?
- Si tu crois tout ce que tu lis, tu ferais mieux de ne pas lire
- ?
- La mort est une plume, le devoir une montagne
- ?
- Quand le caractère d'un homme te semble indéchiffrable regarde ses amis
- ?
- Après trois ans, même un malheur peut servir à quelque chose
- ?
- Ne pas perdre patience, même si cela semble impossible c'est déjà de la patience
- ?
- Dire adieu au monde misérable, être assis sur un lotus, c'est un rêve de celui qui aime
- ?
- L'eau prend toujours la forme du vase
- ?
- L'homme est le pin, la femme est la glycine
- Note: Les glycines s'enroulent autour des pins
- ?
- Devant une fleur qui pousse, les jeunes soupirent et s'ennuient
- Les jeunes sont impatients.