Aller au contenu

Annexe:Liste de proverbes bretons

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Liste de proverbes bretons (voir aussi les proverbes d’autres langues)

Sommaire : Haut - A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • Aesoc’h d’ar mab goulenn ouzh tad
    evit d’an tad goulenn ouzh mab
(Plus facile au fils de demander au père
qu’au père de demander au fils
)
  • An amzer a dro
    An Ankou a sko
(Le temps passe, l'Ankou frappe)
  • An douar zo kozh met n’eo ket sot
(La terre est vieille mais elle n’est pas folle)
  • An douar zo re gozh evit ober goap anezhañ
(La terre est trop vieille pour qu’on se moque d’elle)
  • An hini ne vez ket joa doc’htoñ pa erru a vez joa doc’htoñ pa ya kuit
(Celui qui ne fait pas plaisir en arrivant fait plaisir en partant)
  • An hini a blij ar c’hizhier dezhañ en dez ur wreg koant
(Celui qui aime les chats a une belle femme)
  • An hini a heuli e benn a heuli penn un azen
(Celui qui suit sa tête suit la tête d’un âne)
  • An hini a zo mestr d’e sec’hed
    zo mestr d’e yec’hed
(Celui qui est maître de sa soif
est maître de sa santé
)
  • An hini a vez e gras ar merc’hed
    n’en-deus na naon na sec’hed
(Celui qui est bien vu des femmes
n’a ni faim ni soif
)
  • An hini na avantur netra
    na koll na gounid ne ra
(Celui qui ne risque rien
ne perd ni ne gagne
)
  • An trubuilh ne varv den ebed gantañ
(Le chagrin, personne n’en meurt)
  • Anduriñ zo red
    met karout n’eo ket
(On est forcé de subir
pas d’aimer
)
  • Ar c’hi ne bak ket pelloc’h eget e stag
(Le chien n’attrape pas plus loin que son attache)
  • Ar c’housked zo an hanter ag ar yec’hed
(Le sommeil est la moitié de la santé)
  • Ar re vezv a zivezvo
    met ar re sot ne zisodont ket
(Les saouls déssoûleront
mais les fous ne défolleront pas
)
  • Arabat gwerzhañ ar vioù e revr ar yer
(Ne pas vendre les œufs dans le cul des poules)
  • Bezañ paour n’eo ket pec’hed
    gwell eo koulskoude tec’het
(Être pauvre n’est pas un péché
mieux vaut cependant l’éviter
)
  • Brizh diod hag a oar tevel
    ouzh un den fur a zo heñvel
(Idiot fini s’il sait se taire
a l’air d’un homme sage
)
  • C’hoant Doue ha c’hoant den a zo daou
(Désir de Dieu et désir de l’homme sont deux)
  • En noz e kemerer ar silioù
    dale a ra vad a-wechoù
(C’est la nuit qu’on prend les anguilles
attendre a du bon quelquefois
)
  • Ewid ober tiegezh mad
    eo red d’ar vamm bezañ koshoc’h evit an tad
(Pour faire un bon ménage
il faut que la mère soit plus âgée que le père
)
  • Forzh tud - fall sikour
(Beaucoup de gens - peu d’aide)
  • Gant ar c’hoant dimeziñ e c’heller ober tro ar bed, met gant ar c’hoant kac’hat ne c’heller ket.
(Avec l’envie de se marier on peut faire le tour du monde mais avec l’envie de chier on ne peut pas.)
  • Gortozit an noz evid lavaret eo bet kaer an deiz
(Attendez la nuit pour dire que le jour a été beau)
  • Goude ma vezer skuizh ec’h aer c’hoazh pell
(Après être fatigué on va encore loin)
  • Gwell eo karantez leizh an dorn
    ewid madoù leizh ar forn
(Mieux vaut de l’amour plein la main
que des biens plein le four
)
  • Gwelloc’h karantez etre daou
    ewid madoù leizh ar c’hraou
(Mieux vaut de l’amour entre deux
que des biens plein la crèche
)
  • Hanter douget - ur bec’h graet mat
(À moitié porté - un fardeau bien fait)
  • Kas ar paour da baour a zo diaes
(Appauvrir un pauvre est difficile)
  • Kig kristen - en em beñsel e-unan
(Chair de chrétien - se raccomode d’elle-même)
  • Klañv hep glac’har
    kamm ki pa gar
(Malade sans douleur
le chien boite s’il en a envie
)
  • kentoc'h mervel evet bezain saotret

( plutôt la mort que la souillure )

  • Labour sul, labour nul
(Travail du dimanche, travail nul)
  • Magit mat ho korf
    hoc’h ene a chomo pelloc’h e-barzh
(Nourris bien ton corps
ton âme y restera plus longtemps
)
  • N’en dez ket rekis gouiet galleg
    evid goulenn kousket er-maez
(Pas besoin de savoir le français
pour demander à coucher dehors
)
  • N’eus den na tra hep e si
    hag alies en deus daou pe dri
(Il n’est homme ni chose sans son défaut
et souvent ils en ont deux ou trois
)
  • N’eus gouañv ebet
    a gement zo chomet ’ba kof e vamm
(Il n’y a pas d’hiver
à qui est resté dans le ventre de sa mère
)
  • N’eus ket a dïegezh
    hep buanegezh
(Il n’est pas de foyer
sans accès de colère
)
  • Neb zo lemm beg e deod a rank bezañ kalet kostez e benn
(Celui qui a le bout de la langue tranchant se doit d’avoir le bord de la tête dur)
  • Pa gaser ar paour d’an douar
    kloc’h bras ar barrez zo bouzar
(Quand on conduit le pauvre en terre
la grande cloche de la paroisse est sourde
)
  • Peb sant newez en deus e virakloù d’ober
(Chaque Saint nouveau a ses miracles à faire)
  • Pelloc’h e vimp marv eget paour
(Nous serons plus longtemps morts que pauvres)
  • Pemp munut yec’hed a ra vad d’un den klañv
(Cinq minutes de santé font du bien au malade)
  • Poan ar re all zo skañv da zougen
(La peine des autres est légère à porter)
  • Propoc’h eo ur fri bras evit daou vihan
(Il est plus décent d’avoir un grand nez que deux petits)
  • Restachoù mat zo mat da gaout
(Bon restants sont toujours bons à avoir)
  • Seul mui a vugulion a vez e vez falloc’h gouarnet ar saout
(Plus il y a de bergers moins bien sont gardées les vaches)
  • Tan get koad sec’h ha labour get tud reizh a zo aes
(Du feu avec du bois sec et du travail avec des gens dociles, voilà choses faciles)
  • Tra ma vo daou zen war ar bed ar jalousi a reno bepred
(Tant qu’il restera deux hommes sur la terre la jalousie régnera)
  • Truez hep sikour a ra nebeud a vad
(Pitié sans secours fait peu de bien)
  • Ur c’horf erbedet n’a ken ’met peder eur warn-ugent hiroc’h evid unan all
(Un corps ménagé ne va que vingt-quatre heures plus loin qu’un autre)