Annexe:Liste de proverbes bretons
Apparence
Liste de proverbes bretons (voir aussi les proverbes d’autres langues)
Sommaire : | Haut - A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
---|
- Aesoc’h d’ar mab goulenn ouzh tad
evit d’an tad goulenn ouzh mab
- (Plus facile au fils de demander au père
qu’au père de demander au fils)
- An amzer a dro
An Ankou a sko
- (Le temps passe, l'Ankou frappe)
- An douar zo kozh met n’eo ket sot
- (La terre est vieille mais elle n’est pas folle)
- An douar zo re gozh evit ober goap anezhañ
- (La terre est trop vieille pour qu’on se moque d’elle)
- An hini ne vez ket joa doc’htoñ pa erru a vez joa doc’htoñ pa ya kuit
- (Celui qui ne fait pas plaisir en arrivant fait plaisir en partant)
- An hini a blij ar c’hizhier dezhañ en dez ur wreg koant
- (Celui qui aime les chats a une belle femme)
- An hini a heuli e benn a heuli penn un azen
- (Celui qui suit sa tête suit la tête d’un âne)
- An hini a zo mestr d’e sec’hed
zo mestr d’e yec’hed
- (Celui qui est maître de sa soif
est maître de sa santé)
- An hini a vez e gras ar merc’hed
n’en-deus na naon na sec’hed
- (Celui qui est bien vu des femmes
n’a ni faim ni soif)
- An hini na avantur netra
na koll na gounid ne ra
- (Celui qui ne risque rien
ne perd ni ne gagne)
- An trubuilh ne varv den ebed gantañ
- (Le chagrin, personne n’en meurt)
- Anduriñ zo red
met karout n’eo ket
- (On est forcé de subir
pas d’aimer)
- Ar c’hi ne bak ket pelloc’h eget e stag
- (Le chien n’attrape pas plus loin que son attache)
- Ar c’housked zo an hanter ag ar yec’hed
- (Le sommeil est la moitié de la santé)
- Ar re vezv a zivezvo
met ar re sot ne zisodont ket
- (Les saouls déssoûleront
mais les fous ne défolleront pas)
- Arabat gwerzhañ ar vioù e revr ar yer
- (Ne pas vendre les œufs dans le cul des poules)
- Bezañ paour n’eo ket pec’hed
gwell eo koulskoude tec’het
- (Être pauvre n’est pas un péché
mieux vaut cependant l’éviter)
- Brizh diod hag a oar tevel
ouzh un den fur a zo heñvel
- (Idiot fini s’il sait se taire
a l’air d’un homme sage)
- C’hoant Doue ha c’hoant den a zo daou
- (Désir de Dieu et désir de l’homme sont deux)
- En noz e kemerer ar silioù
dale a ra vad a-wechoù
- (C’est la nuit qu’on prend les anguilles
attendre a du bon quelquefois)
- Ewid ober tiegezh mad
eo red d’ar vamm bezañ koshoc’h evit an tad
- (Pour faire un bon ménage
il faut que la mère soit plus âgée que le père)
- Forzh tud - fall sikour
- (Beaucoup de gens - peu d’aide)
- Gant ar c’hoant dimeziñ e c’heller ober tro ar bed, met gant ar c’hoant kac’hat ne c’heller ket.
- (Avec l’envie de se marier on peut faire le tour du monde mais avec l’envie de chier on ne peut pas.)
- Gortozit an noz evid lavaret eo bet kaer an deiz
- (Attendez la nuit pour dire que le jour a été beau)
- Goude ma vezer skuizh ec’h aer c’hoazh pell
- (Après être fatigué on va encore loin)
- Gwell eo karantez leizh an dorn
ewid madoù leizh ar forn
- (Mieux vaut de l’amour plein la main
que des biens plein le four)
- Gwelloc’h karantez etre daou
ewid madoù leizh ar c’hraou
- (Mieux vaut de l’amour entre deux
que des biens plein la crèche)
- Hanter douget - ur bec’h graet mat
- (À moitié porté - un fardeau bien fait)
- Kas ar paour da baour a zo diaes
- (Appauvrir un pauvre est difficile)
- Kig kristen - en em beñsel e-unan
- (Chair de chrétien - se raccomode d’elle-même)
- Klañv hep glac’har
kamm ki pa gar
- (Malade sans douleur
le chien boite s’il en a envie)
- kentoc'h mervel evet bezain saotret
( plutôt la mort que la souillure )
- Labour sul, labour nul
- (Travail du dimanche, travail nul)
- Magit mat ho korf
hoc’h ene a chomo pelloc’h e-barzh
- (Nourris bien ton corps
ton âme y restera plus longtemps)
- N’en dez ket rekis gouiet galleg
evid goulenn kousket er-maez
- (Pas besoin de savoir le français
pour demander à coucher dehors)
- N’eus den na tra hep e si
hag alies en deus daou pe dri
- (Il n’est homme ni chose sans son défaut
et souvent ils en ont deux ou trois)
- N’eus gouañv ebet
a gement zo chomet ’ba kof e vamm
- (Il n’y a pas d’hiver
à qui est resté dans le ventre de sa mère)
- N’eus ket a dïegezh
hep buanegezh
- (Il n’est pas de foyer
sans accès de colère)
- Neb zo lemm beg e deod a rank bezañ kalet kostez e benn
- (Celui qui a le bout de la langue tranchant se doit d’avoir le bord de la tête dur)
- Pa gaser ar paour d’an douar
kloc’h bras ar barrez zo bouzar
- (Quand on conduit le pauvre en terre
la grande cloche de la paroisse est sourde)
- Peb sant newez en deus e virakloù d’ober
- (Chaque Saint nouveau a ses miracles à faire)
- Pelloc’h e vimp marv eget paour
- (Nous serons plus longtemps morts que pauvres)
- Pemp munut yec’hed a ra vad d’un den klañv
- (Cinq minutes de santé font du bien au malade)
- Poan ar re all zo skañv da zougen
- (La peine des autres est légère à porter)
- Propoc’h eo ur fri bras evit daou vihan
- (Il est plus décent d’avoir un grand nez que deux petits)
- Restachoù mat zo mat da gaout
- (Bon restants sont toujours bons à avoir)
- Seul mui a vugulion a vez e vez falloc’h gouarnet ar saout
- (Plus il y a de bergers moins bien sont gardées les vaches)
- Tan get koad sec’h ha labour get tud reizh a zo aes
- (Du feu avec du bois sec et du travail avec des gens dociles, voilà choses faciles)
- Tra ma vo daou zen war ar bed ar jalousi a reno bepred
- (Tant qu’il restera deux hommes sur la terre la jalousie régnera)
- Truez hep sikour a ra nebeud a vad
- (Pitié sans secours fait peu de bien)
- Ur c’horf erbedet n’a ken ’met peder eur warn-ugent hiroc’h evid unan all
- (Un corps ménagé ne va que vingt-quatre heures plus loin qu’un autre)