Annexe:Abréviations en français
Apparence
Liste des abréviations les plus courantes en français.
Sommaire : | Haut - A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
---|
Notez qu’en général, l’abréviation ne prend pas de point lorsque la dernière lettre est aussi la dernière lettre du mot abrégé. Par ailleurs, les abréviations ne s’accordent jamais (et encore moins les symboles).
1-9
[modifier le wikicode]- 1er / 1re : premier / première
- 2e : deuxième
- 2d / 2de : second / seconde
- 3e : troisième
- 1o : primo
- 2o : secundo
- 3o : tertio
- 7bre : septembre (Désuet)[1]
- 8bre : octobre (Désuet)[1]
- 9bre : novembre (Désuet)[1]
- 10bre : décembre (Désuet)[1]
- A.C.N. : du latin Ante Christum Natum, avant la naissance de Jésus-Christ
- ad lib. : du latin ad libitum : à volonté
- adj : adjudant / adjudant
- adjuc : adjudant-chef / adjudante-chef
- adjum : adjudant-maître / adjudante-maître
- alt : altitude
- am : amiral / amirale
- A.M. : du latin ante meridiem : avant midi[2]
- amph : amphibie
- ann : annuel
- ann. : annexe[2]
- ant : antérieur
- app. : appartement[3]
- appt : appartement[3]
- apr. : après[2]
- apt : appartement[3]
- arrt : arrondissement
- art : artisan / artisane
- art. : article[2]
- artil : artilleur / artilleuse
- artil : artillerie
- a/s ou ℁ : au(x) soin(s) de (notamment utilisé pour adresser un courrier à quelqu’un hébergé par quelqu’un d’autre)
- aspm : aspirant de marine / aspirante de marine
- atq : attaque
- auj. : aujourd’hui
- aut : autorité
- av. : avant[2]
- av. : avenue (ave. est l’abréviation anglaise)
- avc ou ac : avec
- avn : aviation
- avr : aviateur / aviatrice
- avr (recrue) : aviateur recrue / aviatrice recrue
- BAC : baccalauréat, brigade anticriminalité
- bac : bactériologique
- B.À.T. ou b.à.t. : bon à tirer[4]
- bât, bât. ou bt : bâtiment
- bcp : beaucoup
- bd : boulevard[2]
- bdr : bombardier / bombardière
- bdrc : bombardier-chef / bombardière-chef
- bgén : brigadier-général / brigadière-générale
- bio : biologique
- bon : bataillon
- Bon : baron (titre honorifique)
- Bonne : baronne (titre honorifique)
- boul. : boulevard (blvd. est l’abréviation anglaise)
- B.P. : boîte postale[2]
- br : branche
- bte: boîte
- BTP : [industrie de] Bâtiment et Travaux Publics
- btr : batteur / batteuse
- bur : bureau
- c. : contre en droit canadien.
- ca. : du latin circa : vers, aux environs de. On préférera l'abréviation v.
- c.-à-d. ou c.a.d. : « c’est-à-dire »[2] (attention à l’emplacement des points, si le à n’est pas abrégé il n’est pas suivi de point)
- cam : contre-amiral / contre-amirale
- can : canadien
- Cal : cardinal (titre ecclésiastique)
- capc : capitaine de corvette
- capf : capitaine de frégate
- capt : capitaine
- capv : capitaine de vaisseau
- car : carabinier / carabinière
- c. à s. ou c/s : cuillère à soupe
- cas : caserne
- cbt : combat
- c.c. ou c/c : cuillère à café
- cc : centimètre cube
- C.C. : Charges Comprises[2]
- CDI : Centre de documentation et d’information / Contrat à Durée Indéterminée
- Cdt : commandant (titre militaire)
- cdmt : cordialement
- Cedex : Courrier d’entreprise à distribution exceptionnelle
- Cel : colonel (titre militaire)
- cf. : du latin confer : "se référer à " (synonyme de « voir aussi », « se reporter à »[2]).
- ch. : chambre[2]
- ch.-l. : chef-lieu[2]
- chauff : Chauffage[2]
- chap. : chapitre[2]
- Chr : chevalier (titre honorifique)
- Cie : compagnie[2]
- cm : Centimètre (symbole)
- cmdt : commandant / commandante
- cmdtA : commandant-adjoint / commandante-adjointe
- cmdre : commodore
- C.N. : « Conditions Nécessaires » (math.)
- Cne : capitaine (titre militaire)
- C.N.S. : « Conditions Nécessaires et Suffisantes » (math.)
- col : colonel / colonelle
- coll : collectif
- c/o : de l’anglais care of : « au bon soin de » ; notamment utilisé pour adresser un courrier à quelqu’un hébergé par quelqu’un d’autre[2] ; l’abréviation française est a/s ou ℁
- contr. : contraire
- cornmsr : cornemuseur / cornemuseuse
- C.P.I. : copie pour information[2]
- cpdt : cependant
- cpl : caporal / caporale
- cplc : caporal-chef / caporale-chef
- C.Q.F.D. : « ce qu’il fallait démontrer » (math.)
- crs. : cours (dans le sens de « leçon, étude », mais aussi dans le sens postal de « promenade, chemin »)
- C.S. : « Conditions Suffisantes » (math.)
- Cte : comte (titre honorifique)[5]
- Ctesse : comtesse (titre honorifique)[5]
- Ct. : courant, le mois courant, le mois en cours. Exemple : le 10 ct. ou le 10 courant.
- cvr : cavalier / cavalière
- dc : donc
- dir. : directeur[2]
- Dir. : direction[5]
- Diron : direction[5]
- dispo : disponible
- do, dº : dito : de même[2]
- doct. : docteur (dans un texte)[6]
- Don : division[5]
- dpdv : du point de vue
- Dr : docteur (titre honorifique)[2]
- ds : dans
- dsl : désolé
- dvlpt : développement
- dvt : devant
- ê : être
- € : Euro (symbole)
- éd. : édition[2]
- e. g. ou e.g. : du latin exempli gratia : par exemple (souvent utilisé au Royaume Uni, équivalent du français par ex.)
- élof : élève-officier / élève-officière
- ens 1 : enseigne de vaisseau de première classe
- ens 2 : enseigne de vaisseau de deuxième classe
- env. : environ[2]
- & : et
- et al. : du latin et alii : et autres
- etc. : du latin et cætera : et tout le reste[2] (équivalent des points de suspension (…), mais on utilise soit etc. seul, soit les points de suspension seuls)
- et cie : et compagnie
- Éts, Ets: établissements
- E.V. : en ville[7]
- ex. : exemple[2] ou exercice
- exp : explication
- F : frère (sens religieux), France (code ISO 3166 alpha-2)
- fact. : facture
- fasc. : fascicule[2]
- féd. : fédéral
- fém. : féminin[2]
- févr. : février
- FF : frères (sens religieux), franc français (ancienne monnaie française)
- ff. : folios, feuillets[8]
- fg : faubourg[2]
- fig. : figure[2]
- fin. : finance
- fl. : fleuve
- fo, fº : folio[2]
- fol. : folio, folios[9]
- fos : folios
- fr. : français (langue)
- FRF : franc français (ancienne monnaie française)
- ft : feuillet
- fts : feuillets
- fus : fusilier / fusilière
- Gal : général
- gd : grand(e)
- gd : garde
- gén : général / générale
- gon : grade (unité angulaire) (symbole)
- h : heure (symbole)
- hab. : habitant[2]
- HS : hors service
- HT : hors taxes[2]
- HP : health point ; point de vie (PV) (Jeux vidéos)
- ibid. : du latin ibidem : « au même endroit »[2]
- id. : du latin idem : « de même »[2]
- i. e. : du latin id est : « c’est-à-dire »[2], préférer c.-à-d.
- inf. : du latin infra : « ci-dessous »
- Ing. : Ingénieur (non universitaire) (en Belgique, pas au Canada)
- Ir. : ingénieur civil (universitaire) (en Belgique, pas au Canada)
- j : jour
- JF : jeune femme
- JH : jeune homme
- jms : jamais
- J.O. : jeux olympiques
- JO : Journal officiel
- l. c. : du latin loco citato : à l’endroit cité
- lcol : lieutenant-colonel / lieutenante-colonelle
- L.D. : ligne directe
- lgén : lieutenant-général / lieutenante-générale
- LL.AA. : leurs Altesses
- LL.AA.II. : leurs Altesses impériales
- LL.AA.RR. : leurs Altesses royales
- LL.AA.SS. : leurs Altesses sérénissimes
- LL.EE. : leurs Excellences
- LL.MM. : leurs Majestés
- LL.MM.II.RR. : leurs Majestés impériales et royales
- LOC : location
- loc. cit. : du latin loco citato : à l’endroit cité
- Lt : lieutenant (titre militaire)
- lt : lieutenant / lieutenante
- ltv : lieutenant de vaisseau / lieutenante de vaisseau
- M : méga (symbole)
- M : million
- M. : Monsieur[11] ou tout prénom commençant par un « M »
- m̂ : même
- m 1 : maître de première classe
- m 2 : maître de deuxième classe
- Ma : million d’années (symbole)
- M.A. : Moyen Âge
- maj : major / majore
- màj ou m-à-j : mise à jour
- Mal : maréchal (titre militaire)
- masc. : masculin[2]
- mat : matelot
- mat 1 : matelot de première classe
- mat 2 : matelot de deuxième classe
- mat 3 : matelot de troisième classe
- matc : matelot-chef
- Md : milliard
- Md : marchand[5]
- Me : Maître[2]
- m.g. : matière grasse
- mgén : major-général / majore-générale
- Mgr : Monseigneur[2]
- min : minute (symbole), minuscule, minimum
- Mis : marquis (titre honorifique)
- Mise : marquise (titre honorifique)
- Mlle : Mademoiselle[2]
- Mlles : Mesdemoiselles
- MM. : Messieurs[2][12][11]
- Mme : Madame[2]
- Mmes : Mesdames
- Mo : métro
- Mr : méprise fréquente avec l’anglais Mr (mister), forme ancienne selon certains, archaïque selon d’autres[11]. L'Académie française proscrit cette forme et recommande de recourir à M.
- ms. : manuscrit[2]
- msg : message
- mtn : maintenant
- mus : musicien / musicienne
- NA, N/A ou n/a : non applicable
- N.B. : du latin nota bene : à noter[2]
- N.D. : notre Dame
- N.D.A. : note de l’auteur
- N.D.L.R. : note de la rédaction
- N.D.T. : note du traducteur
- N.D.W. : note du webmestre
- N.N. : numéro d'identification du Registre national ou numéro national (Belgique)
- NN.SS. : Nosseigneurs
- No, Nº, no, nº : numéro[2]
- N.P.A.I. : n’habite pas à l’adresse indiquée
- n/réf. : notre référence
- ns : nous, nanoseconde (symbole)
- N.S. : notre Seigneur
- off : officier / officière
- op. cit. : du latin opere citato : dans l’ouvrage cité
- ops : opérations
- opt : option
- p. : page[2]
- pb : problème
- p.c.c. : pour copie conforme[2]
- pcq, p.c.q. : parce que
- P.-D. G. ou PDG : président-directeur général
- pdt : pendant
- p.ex. : par exemple
- p.j. ou P.J. : pièce jointe[2] ou police judiciaire
- pk, pq : pourquoi
- pl. : place
- plrs, pls : plusieurs
- pm : du latin pro memoria : pour mémoire
- pm : du latin post meridiem : après midi
- pm 1 : premier maître de première classe / première maître de première classe
- pm 2 : premier maître de deuxième classe / première maître de deuxième classe
- pm : pistolet mitrailleur
- p/o : par ordre
- posn : position
- p.p. : par procuration
- pp. : pages [2][12], p. est recommandé à sa place[6]
- pr : pour
- Pr : professeur (titre honorifique)[6]
- P.-S. ou P.S. : post-scriptum[2]
- pt : pont (dans les toponymes ou désignant l'institution)
- Pt : président
- pt / pts : point / points
- pte : porte (dans les toponymes ou désignant l'institution)
- PTI : pour ton information
- pub : publicité
- PV : procès-verbal
- qcq : quelconque
- qd : quand
- QED : du latin quod erat demonstrandum : « ce qu’il fallait démontrer » (équivalent du français CQFD)
- QG : quartier général
- qq : quelque
- qqch : quelque chose
- qqf, qqf. : quelquefois
- qqn : quelqu’un
- qqpt : quelque part
- qsp : quantité suffisante pour ou quantité selon prescription
- qté ou qté : quantité
- qdm : quand même
- R.T.F.M, RTFM : de l’anglais read the fucking manual : « lisez le foutu manuel »
- R.A.S. ou R.À.S. : rien à signaler
- rd : rond
- rgr : ranger
- R.-V., RDV, rdv : rendez-vous
- RV : réalité virtuelle
- REP : réseau d'Éducation prioritaire (anciennement ZEP, zone d'éducation prioritaire)
- R.I.P. : du latin requiescat in pace, puis de l’anglais rest in peace : « repose en paix »
- ro, rº : recto
- RLMI : Rayez la mention inutile
- R.P. : révérend Père, Région Parisienne
- R. P. : variante usitée au XIXe siècle pour Révérend Père
- RSVP : répondez s’il vous plaît
- s. : siècle[2]
- s/ : sur
- S. ou St ou St : saint[2][6]
- S.A. : son Altesse
- S.A.I. : son Altesse Impériale
- sap : sapeur / sapeuse
- S.A.R. : son Altesse royale
- S.A.S. : son Altesse sérénissime
- s/c : sous-couvert
- Sce ou Sce : service
- s.d. : sans date
- SDF : sans domicile fixe / stade de France / scout de France / par ironie dans le film Jet Set : sans difficulté financière
- sdt : soldat / soldate
- sdt (recrue) : soldat recrue / soldate recrue
- S.E. : son Excellence
- S. Em. : son Éminence (cardinal)
- Se ou Ste ou Ste : sainte[2][6]
- sec. : seconde
- sect. : section[2]
- SGDG : Sans Garantie Du Gouvernement
- sgt : sergent / sergente
- sig : signaleur / signaleuse
- sing. : singulier[2]
- s.l. : sans lieu (de publication)
- slt : salut
- slt : sous-lieutenant / sous-lieutenante
- S.M. : sa Majesté
- SMA : sous-ministre adjoint
- S.M.I.R. : sa Majesté impériale et royale
- s/o : sans objet
- s-off : sous-officier / sous-officière
- spec : spécification
- sq. : du latin sequensque : et suivant[9]
- sqq. : du latin sequentesque : et suivants[9]
- ss : sans, suis, sous
- s/s ou /s : sous
- SS. ou Sts ou Sts : saints[6]
- ssi : si et seulement si (maths)
- Ste ou Ste : sainte[6]
- Stes ou Stes : saintes[6]
- S.S. : sa Sainteté
- sté ou Sté : société
- stp, STP : s’il te plaît
- suiv. : suivant[2]
- sup. : du latin supra : ci-dessus[2]
- suppl. : supplément[2]
- svc : service
- svp, SVP : s’il vous plaît
- t. : tome[2]
- tél. : téléphone[2]
- t° : tion
- téléc. : télécopieur
- TGV, tgv : train à grande vitesse
- tjrs, tjs : toujours
- tkt, tqt : t'inquiète (pas)
- tlm : tout le monde
- To : téra-octet (1000 Go) (symbole)
- TPS : taxe sur les produits et services
- tq : tel que, telle que
- ts : tous
- TSA : tri spécial à l’arrivée
- T.S.V.P. : Tournez s'il vous plaît
- tt : tout
- TTC : toutes taxes comprises[2]
- TVA : taxe sur la valeur ajoutée
- TPS : Third Person Shooter
- v. : verbe, vers, verset
- vam : vice-amiral / vice-amirale
- vb. : verbe
- Ve : veuve[5]
- vo, vº : verso
- vol. : volume
- volt : voltigeur / voltigeuse
- v/réf : votre référence
- vs : vous
- vs. : du latin versus : par opposition à[2]. Autrement « c/ » pour « contre »
- V.S.O.P. : de l’anglais « Very Smooth Old Pale » (pour un cognac Référence nécessaire)
- v .t. : verbe transitif
- Vte : vicomte (titre honorifique)[5]
- Vtesse : vicomtesse (titre honorifique)[5]
- Vve : veuve[13]
- XL / XXL / XXXL : de l'anglais « eXtra / eXtra / eXtra Large » ; TTTG (« très / très / très grand ») en français
- X.O. : de l'anglais « eXtra Old » (pour l’âge d’un cognac)
- XS : de l'anglais « eXtra Small » ; TP (« très petit ») en français
- y c. : « y compris » (le « y » n’étant pas abrégé, il ne doit pas être suivi d’un point)
- Z.A. : zone d’activité
- Z.A.C. : zone d’aménagement concerté
- Z.I. : zone industrielle
- ZUP, zup : zone à urbaniser en priorité
Notes et références
[modifier le wikicode]- ↑ a b c et d Jacques Poitou, « Date et heure », Qu’est-ce que la typographie ?, 2009. [lire en ligne]
- ↑ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg et bh Bénédicte Gaillard, Jean-Pierre Colignon, Toute l’orthographe, Magnard, 2005
- ↑ a b et c Selon le Quid
- ↑ Jean-Pierre Lacroux, Orthotypo, Orthographe & Typographie françaises, Dictionnaire raisonné, éditions Quintette, Paris, 2008 [lire en ligne]
- ↑ a b c d e f g h et i Jean Dumont, Vade-mecum du typographe, 1915. [lire en ligne]
- ↑ a b c d e f g et h Yves Perrousseaux, Règles de l’écriture typographique du français, Atelier Perrousseaux, 2010
- ↑ TLFI, Ville, C. 1. a) α) second ♦
- ↑ Charles Gouriou, Mémento typographique, Éditions du Cercle de la Librairie, 1998.
- ↑ a b et c Lexique des règles typographiques à l’usage de l’Imprimerie nationale, Imprimerie nationale, 2002
- ↑ Le Système International d’unités, publié par le Bureau International des Poids et Mesures
- ↑ a b et c Source
- ↑ a et b L’usage actuel est d’abandonner la répétition d’une abréviation pour marquer le pluriel.
- ↑ Le Code typographique, Fédération C.G.C. de la communication, 1993
Lien externe
[modifier le wikicode]- Toutes les abréviations de la langue française - Classées par thèmes
- Liste d’abréviations les plus fréquentes en français - Orthotypographie, avec livre au format PDF