鷄髀打人牙鉸軟
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Sinogrammes | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
鷄 | 髀 | 打 | 人 | 牙 | 鉸 | 軟 |
Simplifié | 鸡髀打人牙铰软 |
---|---|
Traditionnel | 鷄髀打人牙鉸軟 |
Composé de 鷄髀 (« pilon de poulet »), 打 (« frapper »), 人 (« personne, quelqu’un(e) »), 牙鉸 (« articulation de la machoire ») et 軟 (« doux, impuissant »), littéralement « Quelqu’un(e) qui est frappé par un pilon de poulet, son articulation de la machoire devient impuissante. ».
Locution-phrase
[modifier le wikicode]鷄髀打人牙鉸軟 /kɐi˥ pei˩˥ ta˩˥ jɐn˩ ŋa˩ kau˧ jyn˩˧/
- Que quelqu’un(e) qui a tiré avantage ne soit plus capable de soutenir les principes.
- 正所謂鷄髀打人牙鉸軟。個議員收徂我地錢,重點會投票反對我地起焚化爐?
- Comme le dit le vieil adage : Quelqu’un qui est frappé par un pilon de poulet, son articulation de la machoire devient impuissante. Ce membre du parlement a accepté notre argent. Pourquoi va-t-il voter contre notre proposition d’un incinérateur des déchets ?
- 正所謂鷄髀打人牙鉸軟。個議員收徂我地錢,重點會投票反對我地起焚化爐?