淒
Apparence
Caractère
[modifier le wikicode]- Rangement dans les dictionnaires : Clé : 水+ 8 trait(s) - Nombre total de traits : 11
- Codage informatique : Unicode : U+6DD2 - Big5 : B259 - Cangjie : 水十中女 (EJLV) - Quatre coins : 35144
- Forme alternative : 凄
Référence dans les dictionnaires de sinogrammes
[modifier le wikicode]- KangXi: 0629.230
- Morobashi: 17635
- Dae Jaweon: 1031.150
- Hanyu Da Zidian: 31645.020
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en chinois. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Sinogramme
[modifier le wikicode]Simplifié | 凄 |
---|---|
Traditionnel | 淒 |
淒
Prononciation
[modifier le wikicode]→ Prononciation manquante. (Ajouter)
- mandarin \t͡ɕʰi˥\, \t͡ɕʰi̯ɛn˥˩\
- Pinyin :
- EFEO : k’i, ts’i, k’ien, ts’ien
- Wade-Giles : chʻi1, chʻien4
- Yale : chī, chyàn
- Zhuyin : ㄑㄧ,ㄑㄧㄢˋ
- cantonais \Prononciation ?\
Sinogramme
[modifier le wikicode]淒
- Hangeul : 처
- Eumhun : 쓸쓸할 처
- Romanisation :
- Romanisation révisée du coréen : cheo
- Romanisation McCune-Reischauer : ch'ŏ
- Yale : che
Références
[modifier le wikicode]- Lecture eumhun extraite du projet libhangul [1]
Sinogramme
[modifier le wikicode]淒
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en japonais. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Prononciation
[modifier le wikicode]- On’yomi : せい (sei), さい (sai)
- Kun’yomi : さむい (samui)
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en vietnamien. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Sinogramme
[modifier le wikicode]Adjectif
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- ↑ a et b 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 272 du tome 2 sur Gallica ou sur Chunom.org