浸死鴨乸嗰年
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Sinogrammes | |||||
---|---|---|---|---|---|
浸 | 死 | 鴨 | 乸 | 嗰 | 年 |
- composé de 浸 (« se noyer »), 死 (« mourir »), 鴨 (« canard »), 乸 (« (animal) femelle »), 嗰 (« pronom relatif ») et 年 (« année »), littéralement « l’année durant laquelle les canes se noyaient et mouraient ». Cette phrase vient de l’inondation de 1915 à Guangdong[1][2], si sévère que les canes mouraient de faim[2].
Locution-phrase
[modifier le wikicode]Simplifié | 浸死鸭乸𠮶年 |
---|---|
Traditionnel | 浸死鴨乸嗰年 |
浸死鴨乸嗰年
- Période où la vie était dure[2].
Prononciation
[modifier le wikicode]- Dialecte de Canton : \t͡sɐm˨ sei˩˥ ŋap̚˧ na˩˥ kɔ˩˥ nin˩\