悽
Caractère
[modifier le wikicode]- Rangement dans les dictionnaires : Clé : 心+ 8 trait(s) - Nombre total de traits : 11
- Codage informatique : Unicode : U+60BD - Big5 : B17E - Cangjie : 心十中女 (PJLV) - Quatre coins : 95047
- Forme alternative : 淒
Référence dans les dictionnaires de sinogrammes
[modifier le wikicode]- KangXi: 0389.190
- Morobashi: 10744
- Dae Jaweon: 0723.060
- Hanyu Da Zidian: 42314.100
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en chinois. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Sinogramme
[modifier le wikicode]Simplifié | 凄 |
---|---|
Traditionnel | 悽 |
悽, variante : 棲
Adjectif
[modifier le wikicode]Simplifié | 凄 |
---|---|
Traditionnel | 悽 |
悽 \t͡ɕʰi˥\ (traditionnel), variante : 棲
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]→ Prononciation manquante. (Ajouter)
- mandarin \t͡ɕʰi˥\
- Pinyin :
- EFEO : k’i, ts’i
- Wade-Giles : chʻi1
- Yale : chī
- Zhuyin : ㄑㄧ
- cantonais \Prononciation ?\
Sinogramme
[modifier le wikicode]悽
- Hangeul : 처
- Eumhun : 슬퍼할 처
- Romanisation :
- Romanisation révisée du coréen : cheo
- Romanisation McCune-Reischauer : ch'ŏ
- Yale : che
Références
[modifier le wikicode]- Lecture eumhun extraite du projet libhangul [1]
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en japonais. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Sinogramme
[modifier le wikicode]悽
Prononciation
[modifier le wikicode]- On’yomi : せい (sei)
- Kun’yomi : いたむ (itamu)
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en vietnamien. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Sinogramme
[modifier le wikicode]悽 (thê)
Adjectif
[modifier le wikicode]悽 (thê)
Références
[modifier le wikicode]- ↑ a et b 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 272 du tome 2 sur Gallica ou sur Chunom.org