字
Apparence
Caractère
[modifier le wikicode]![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
字 |
Ex-voto sur bronze | Qin lamelles de bambou | Petit sceau | Écriture Liushutong | Forme actuelle |
- Type : symbolisation d’un concept
Tracé du caractère - Tableau représentant un enfant (子) dans la maisonnée (宀), évoquant les enfants et petits-enfants que l'on a sous son toit : tendresse vis-à-vis de sa descendance, amour des enfants.
- Signification de base
- Affection parentale
- Dérivation sémantique
- Amour des enfants > Engendrer > Produire.
- Affection parentale (pour un enfant) > Élever (un enfant) >
- Élever (un enfant) > Nourrir, allaiter.
- Élever (un enfant) > Fiançailles d'une fille > Fille fiancée > Femelle - génisse, jument (=牸).
- Élever (un enfant) > Nom reçu dans l'adolescence > Caractère d'écriture, caractère chinois
- Caractère d'écriture, caractère chinois > Pièce écrite > Billet, contrat.
- Caractère d'écriture, caractère chinois > Caractère « engendré » : caractère composé.
En composition
[modifier le wikicode]À gauche : 𡦂
En bas : 茡
Référence dans les dictionnaires de sinogrammes
[modifier le wikicode]- KangXi: 0277.180
- Morobashi: 06942
- Dae Jaweon: 0545.070
- Hanyu Da Zidian: 21010.020

Nom commun 1
[modifier le wikicode]字 /t͡si˨/
- 呢篇文章最少要有800個字。
- Il faut qu’il y ait au moins 800 caratères dans cet article.
- 呢篇文章最少要有800個字。
Nom commun 2
[modifier le wikicode]
字 /t͡si˨/
- Cinq minutes. Cette signification vient du cadran d’une horloge analogique typique, où il y a habituellement 12 caractères. Le classificateur est 個.
- A:去摩納哥嗰班車幾點出發?
- B:11點三個字出發。
- A : À quelle heure le train pour Monaco partira-t-il?
- B : (Il) partira à 11h15 (littéralement «11 heures et trois caractères»).
Prononciation
[modifier le wikicode]- Hong Kong (république populaire de Chine) : écouter « 字 [Prononciation ?] »
Nom commun
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- 传承字形 (傳承字形, chuánchéng zìxíng) —
- 大字报 (大字報, dàzìbào) — dazibao
- 繁体字 (繁體字, fántǐzì) — chinois traditionnel
- 汉字 (漢字, hànzì) — hanzi, kanji, hanja, sinogramme, caractère chinois.
- 活字 (huózì) — caractère mobile
- 简体字 (簡體字, jiǎntǐzì) — chinois simplifié
- 旧字形 (舊字形, jiù zìxíng) — chinois simplifié
- 名字 (míngzì) — prénom, nom et prénom
- 新字形 (xīn zìxíng) — chinois traditionnel
- 字串 (zìchuàn) — chaîne de caractères (informatique)
- 字典 (zìdiǎn) — dictionnaire
- 字号 (zìhào) — enseigne d'un magasin, nom d'un magasin.
- 字句 (zìjù) — phrase
- 字体 (字體, zìtǐ) — police de caractère, style calligraphique
Prononciation
[modifier le wikicode]→ Prononciation manquante. (Ajouter)
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en coréen. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Sinogramme
[modifier le wikicode]字
Références
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- (Nom 1) Du chinois classique.
Sinogramme
[modifier le wikicode]字
Nom commun 1
[modifier le wikicode]Kanji | 字 |
---|---|
Hiragana | じ |
Transcription | ji |
Prononciation | \dʑi\ |
字 \dʑi\
- Caractère, lettre.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- 赤字, akaji
- 当て字, ateji (« ateji »)
- 異体字, itaiji (« variante d’un caractère »)
- 漢字, kanji (« kanji »)
- 常用漢字, jōyō kanji
- 簡体字, kantaiji (« caractère chinois simplifié »)
- 黒字, kuroji
- 国字, kokuji
- 古字, koji
- 字形, jikei
- 字源, jigen
- 字体, jitai
- 数字, sūji (« chiffre »)
- 字数, jisū (« nombre de caractères »)
- 字詰め, jidume (« nombre de caractères par ligne, page, etc »)
- 字画, jikaku (« nombre de trait(s) d’un sinogramme »)
- 点字, jiten (« caractère(s) en braille »)
- 字引, jibiki (« dictionnaire »)
- 字引学問, jibikigakumon
- 字幕, jimaku (« sous-titres »)
- 墨字, sumiji
- 繁体字, hantaiji (« caractère chinois traditionnel »)
- 文字, moji
- 顔文字, kaomoji (« kaomoji »)
- キリル文字, Kiriru moji (« alphabet cyrillique »)
- キリル文字化, Kiriru mojika (« cyrillisation »)
- ラテン文字, Raten moji (« alphabet latin »)
- ラテン文字化, Raten mojika (« romanisation »)
- 文字化け, mojibake (« mojibake »)
- 略字, ryakuji
- ローマ字, rōmaji (« romaji », « rōmaji »)
- ローマ字入力, rōmaji nyūryoku (« saisie en rōmaji »)
- ローマ字化, rōmajika (« romanisation »)
- ローマ字綴り, rōmaji tsuduri
- 四字熟語, yojijukugo (« yojijukugo »)
Nom commun 2
[modifier le wikicode]Kanji | 字 |
---|---|
Hiragana | あざ |
Transcription | aza |
Prononciation | \a.dza\ |
字 \a.dza\
- Village, hameau.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Dérivés
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Apparenté au japonais 字, aza.
Nom commun
[modifier le wikicode]Kanji | 字 |
---|---|
Hiragana | あじゃ |
Transcription | aja |
Prononciation | \ʔɑ̟.d͡ʑɑ̟\ |
Formes avec clitique
- (Géographie) Village, hameau, plus petite unité d’une communauté qui, si elles sont agglomérées, forment une municipalité.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Prononciation
[modifier le wikicode]- La prononciation de『字』rime avec les mots finissant en \d͡ʑɑ̟\.
- →
Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre
)
Homophones
[modifier le wikicode]- 痣, aja
Références
[modifier le wikicode]- Mitsugu Sakihara, Stewart Curry, Leon Angelo Serafim, Shigehisa Karimata, Moriyo Shimabukuro, Okinawan-English Wordbook : A Short Lexicon of the Okinawan Language with English Definitions and Japanese Cognates, University of Hawai‘i Press, Honolulu, Hawaï, 2006, ISBN 978-0-8248-3102-8, ISBN 978-0-8248-3051-9
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en vietnamien. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Sinogramme
[modifier le wikicode]Nom commun 1
[modifier le wikicode]字 (tự)
- enfant sous un toit[1].
- Amour, sollicitude[1].
- Reproduction de la pensée, lettre, mot, caractère, écriture[1].
Dérivés
[modifier le wikicode]- 字典 (tự điển) — recueil de mots, nomenclature de caractères[1].
Nom commun 2
[modifier le wikicode]字 (trự)
Verbe
[modifier le wikicode]字 (tự)
Références
[modifier le wikicode]- 1 2 3 4 5 6 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 376 du tome 2 sur Gallica ou sur Chunom.org
- ↑ 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 362 du tome 2 sur Gallica ou sur Chunom.org
Catégories :
- Caractères
- Sinogramme représentant une idée
- Caractère à sens multiple
- Étymologie graphique en chinois
- cantonais
- Noms communs en cantonais
- Noms communs en cantonais avec le classificateur 個
- chinois
- Noms communs en chinois
- coréen
- Sinogrammes en coréen
- japonais
- Mots en japonais issus d’un mot en chinois classique
- Sinogrammes en japonais
- Noms communs en japonais
- Caractère 字 en japonais
- okinawaïen
- Noms communs en okinawaïen
- Caractère 字 en okinawaïen
- Lexique en okinawaïen de la géographie
- Rimes en okinawaïen en \d͡ʑɑ̟\
- Mots ayant des homophones en okinawaïen
- vietnamien
- Sinogrammes en vietnamien
- Noms communs en vietnamien
- Verbes en vietnamien