嗟來之食
Étymologie
[modifier le wikicode]Composé de « 嗟 » (interjection « Hé »), « 來 » (« venir »), « 之 » (pronom relatif) et « 食 » ( «nourriture» ). Vient du livre Classique des rites :
« | 齊大饑,黔敖為食於路,以待餓者而食之。有餓者蒙袂輯屨,貿貿然來。黔敖左奉食,右執飲,曰:「嗟!來食。」揚其目而視之,曰:「予唯不食嗟來之食,以至於斯也。」從而謝焉;終不食而死。 Au temps d’une grande disette dans la principauté de Ts’i, K’ien Ngao préparait de la nourriture sur la route et offrait à manger aux affamés qui se présentaient. Un jour vint un homme exténué par la faim, au regard troublé, pouvant à peine lever les pieds et se cachant le visage avec la manche de son vêtement. K’ien Ngao prenant de la main gauche une tasse de nourriture er de la droit une tasse de boisson, lui dit: « Hé! Venez manger! » Le famélique levant les yeux et regardant K’ien Ngao, lui dit, « Si je suis réduit à l’extrémité où vous me voyez, c’est uniquement parce que je refuse de manger la nourriture (de ceux qui me crient d’une manière impolie): « Hé! Venez. » » Alors K’ien Ngao lui fit des excuses; mais il ne put jamais le décider à manger, et le malheureux mourut. |
» |
— (Ch. II, Classique des rites (trad. par Séraphin Couvreur) → lire en ligne) |
Locution nominale
[modifier le wikicode]嗟來之食 *\Prononciation ?\
- Charité ou subvention avec du mépris.