叻唔切
Apparence
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en cantonais. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]Sinogrammes | ||
---|---|---|
叻 | 唔 | 切 |
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Locution verbale
[modifier le wikicode]叻唔切 /lɛk̚˥ m̩˩ t͡sit̚˧/
- (Ironique) Être gros malin, se croire plus rusée qu’il/elle ne l’est.
- Colin:佢無徂心跳啦!你做乜唔電下佢嗟?!
- Fabien:你唔好叻唔切啦,好唔好?心收縮不全係唔可以用電擊做急救㗎!
- Colin: Son cœur s'est arrêté de battre. Pourquoi est-ce que tu ne l’électrocutes pas (avec un défibrillateur automatisé externe)?!
- Fabien: Arrête d’être un gros malin, d’accord? Dans le case d’une asystolie, il ne faut pas le sauver en exécutant des défibrillations!