さようなら
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- De 左様, sayō (« ainsi ») et de なら, nara (« si »). Sayōnara peut donc se traduire par « s’il en est ainsi (je devrais partir) », ou plus naturellement « bon, je devrais partir ».
Interjection
[modifier le wikicode]Hiragana | さようなら |
---|---|
Transcription | sayōnara |
Prononciation | \sa.joː.na.ɾa\ |
さようなら \sa.joː.na.ɾa\
- Adieu. Note d’usage : Pas utilisé si on va se revoir bientôt.
Variantes
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Japon (Tokyo) : écouter « さようなら [sa.joː.na.ɾa] »
Voir aussi
[modifier le wikicode]- さようなら sur l’encyclopédie Wikipédia (en japonais)