Aller au contenu

ἀποπαπταίνω

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Grec ancien[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Verbe composé de ἀπό, apó et de παπταίνω, paptaínô (« surveiller, faire attention »).

Verbe [modifier le wikicode]

ἀποπαπταίνω, apopaptaínô, futur : -, aoriste : -, parfait : -, parfait passif : -, aoriste passif : - *\Prononciation ?\ (voir la conjugaison)

  1. Regarder autour de soi, faire attention.
    • σίγα, μή τίς τ᾽ ἄλλος Ἀχαιῶν τοῦτον ἀκούσῃ
      μῦθον, ὃν οὔ κεν ἀνήρ γε διὰ στόμα πάμπαν ἄγοιτο
      ὅς τις ἐπίσταιτο ᾗσι φρεσὶν ἄρτια βάζειν
      σκηπτοῦχός τ᾽ εἴη, καί οἱ πειθοίατο λαοὶ
      τοσσοίδ᾽ ὅσσοισιν σὺ μετ᾽ Ἀργείοισιν ἀνάσσεις·
      νῦν δέ σευ ὠνοσάμην πάγχυ φρένας, οἷον ἔειπες·
      ὃς κέλεαι πολέμοιο συνεσταότος καὶ ἀϋτῆς
      νῆας ἐϋσσέλμους ἅλαδ᾽ ἑλκέμεν, ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον
      Τρωσὶ μὲν εὐκτὰ γένηται ἐπικρατέουσί περ ἔμπης,
      ἡμῖν δ᾽ αἰπὺς ὄλεθρος ἐπιῤῥέπῃ. οὐ γὰρ Ἀχαιοὶ
      σχήσουσιν πόλεμον νηῶν ἅλα δ᾽ ἑλκομενάων,
      ἀλλ᾽ ἀποπαπτανέουσιν, ἐρωήσουσι δὲ χάρμης.
      ἔνθά κε σὴ βουλὴ δηλήσεται ὄρχαμε λαῶν. — (Hommère, Iliade)
      Tais-toi. Que nul d’entre les Akhaiens n’entende cette parole que n’aurait dû prononcer aucun homme d’un esprit juste, un Roi à qui obéissent des peuples aussi nombreux que ceux auxquels tu commandes parmi les Akhaiens. Moi, je condamne cette parole que tu as dite, cet ordre de traîner à la mer les nefs bien construites, loin des clameurs du combat. Ne serait-ce pas combler les désirs des Troiens déjà victorieux ? Comment les Akhaiens soutiendraient-ils le combat, pendant qu’ils traîneraient les nefs à la mer ? Ils ne songeraient qu’aux nefs et négligeraient le combat. Ton conseil nous serait fatal, prince des peuples ! — (traduction)

Note : Les verbes en grec ancien, d’après l’usage admis dans tous les dictionnaires, sont donnés à la première personne du présent de l’indicatif.

Références[modifier le wikicode]