مَصْدَرٌ
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Application du schème مَزْرَزٌ (« lieu ou temps de l'action ») à la racine ص د ر (« source, poitrail, prééminence »).
Forme de verbe
[modifier le wikicode]مَصْدَرٌ (maSdarũ) /masˁ.da.run/ écriture abrégée : مصدر
Nom commun
[modifier le wikicode]مَصْدَرٌ (maSdarũ) /masˁ.da.run/ écriture abrégée : مصدر
- Source, origine d'où une chose provient ou émane.
- Lieu d'où l'on revient (opposé à مَوْرِدٌ (mawridũ))
- Résultat, issue, suite.
- (Grammaire) Masdar, « nom de l'action », équivalent fonctionnel d’un déverbal du français, pouvant être utilisé pour traduire l’infinitif (classe grammaticale inexistante en arabe).
Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]Notes
[modifier le wikicode]- En français, la désignation d'une action (par exemple, « prendre ») peut se faire au moyen de l'infinitif (« prendre ne fait pas de mal »), d'une périphrase (« le fait de prendre ne peut pas faire de mal ») ou d'un nom spécifique (« la prise n'est pas à conseiller »), souvent déverbal : ce nom spécifique serait l'équivalent d'un masdar arabe.
- Inversement, la désignation en français d'un lexème verbal se fait usuellement par l'infinitif : toutes les formes conjuguées comme prîmes renvoient à la forme principale « prendre », laquelle centralise toutes les informations sémantiques. En arabe, ce rôle centralisateur n'est pas tenu par le masdar, par trop irrégulier, mais par la troisième personne masculine du passé (voir par exemple : كَتَبَ (kataba)).
Prononciation
[modifier le wikicode]- Batna (Algérie) : écouter « مَصْدَرٌ [Prononciation ?] »