Aller au contenu

פעמים

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Forme de nom commun 1

[modifier le wikicode]
Mot Prononciation Sens
forme absolue פעם fa.ʔam cette fois
Suffixe ים jim marque absolue du duel

פַּעֲמָיִם féminin *\fa.ʔa̤.mɑ.jim\

  1. Flexion de פעם à l’état absolu.
    • וְעַלהִשָּׁנוֹתהַחֲלוֹםאֶל־פַּרְעֹהפַּעֲמָיִםכִּי־נָכוֹןהַדָּבָרמֵעִםהָאֱלֹהִיםוּמְמַהֵרהָאֱלֹהִיםלַעֲשֹׂתוֹ׃  (Genèse 41, 32)
      Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l’exécuter.  (Traduction de Segond)

Forme de nom commun 2

[modifier le wikicode]
Mot Prononciation Sens
forme absolue פעם fa.ʔam cette fois
Suffixe ים im marque absolue du pluriel

פְּעָמִים féminin *\fə.ʔɑ.mim\

  1. Flexion de פעם à l’état absolu.
    • וְהוּאעָבַרלִפְנֵיהֶםוַיִּשְׁתַּחוּאַרְצָהשֶׁבַעפְּעָמִיםעַד־גִּשְׁתּוֹעַד־אָחִיו׃  (Genèse 33, 3)
      Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère.  (Traduction de Segond)

Forme de nom commun 3

[modifier le wikicode]
Mot Prononciation Sens
forme absolue פעם fa.ʔam cette fois
Suffixe ים jim marque absolue du duel

פַעֲמָיִם féminin *\fa.ʔa̤.mɑ.jim\

  1. Flexion de פעם à l’état absolu.
    • כִּילוּלֵאהִתְמַהְמָהְנוּכִּי־עַתָּהשַׁבְנוּזֶהפַעֲמָיִם׃  (Genèse 43, 10)
      Car si nous n'eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour.  (Traduction de Segond)

Forme de nom commun 4

[modifier le wikicode]
Mot Prononciation Sens
forme absolue פעם fa.ʔam cette fois
Suffixe ים jim marque absolue du duel

פַעֲמַיִם féminin *\fa.ʔa̤.ma.jim\

  1. Flexion de פעם à l’état absolu.
    • וַיֹּאמֶרהֲכִיקָרָאשְׁמוֹיַעֲקֹבוַיַּעְקְבֵנִיזֶהפַעֲמַיִםאֶת־בְּכֹרָתִילָקָחוְהִנֵּהעַתָּהלָקַחבִּרְכָתִיוַיֹּאמַרהֲלֹא־אָצַלְתָּלִּיבְּרָכָה׃  (Genèse 27, 36)
      Ésaü dit: Est-ce parce qu’on l’a appelé du nom de Jacob qu’il m'a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il vient d’enlever ma bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?  (Traduction de Segond)