עמו
Apparence
Forme de nom commun
[modifier le wikicode]Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
forme construite | עם | ʔam | peuple |
Suffixe | ו | o | Pronom personnel 3e personne masculin singulier |
עמו masculin */ʔam.mo/
- Forme agglutinée avec suffixe de עם à l’état construit
- דָּןיָדִיןעַמּוֹכְּאַחַדשִׁבְטֵייִשְׂרָאֵל׃ (Gn 49, 16)
- Dan jugera son peuple, Comme l’une des tribus d’Israël. (Trad. Segond)
- דָּןיָדִיןעַמּוֹכְּאַחַדשִׁבְטֵייִשְׂרָאֵל׃ (Gn 49, 16)
Forme de préposition
[modifier le wikicode]Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
Préposition de base | עם | ʔim | avec |
Suffixe | ו | o | Possessif 3e personne masculin singulier |
עמו */ʔim.mo/
- Forme agglutinée avec suffixe de עם
- וַיַּעַלאַבְרָםמִמִּצְרַיִםהוּאוְאִשְׁתּוֹוְכָל־אֲשֶׁר־לוֹוְלוֹטעִמּוֹהַנֶּגְבָּה׃ (Gn 13, 1)
- Abram remonta d’Égypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui. (Trad. Segond)
- וַיַּעַללוֹטמִצּוֹעַרוַיֵּשֶׁבבָּהָרוּשְׁתֵּיבְנֹתָיועִמּוֹכִּייָרֵאלָשֶׁבֶתבְּצוֹעַרוַיֵּשֶׁבבַּמְּעָרָההוּאוּשְׁתֵּיבְנֹתָיו׃ (Gn 19, 30)
- Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles. (Trad. Segond)
- לְכָהנַשְׁקֶהאֶת־אָבִינוּיַיִןוְנִשְׁכְּבָהעִמּוֹוּנְחַיֶּהמֵאָבִינוּזָרַע׃ (Gn 19, 32)
- Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. (Trad. Segond)
- וַיְהִימִמָּחֳרָתוַתֹּאמֶרהַבְּכִירָהאֶל־הַצְּעִירָההֵן־שָׁכַבְתִּיאֶמֶשׁאֶת־אָבִינַשְׁקֶנּוּיַיִןגַּם־הַלַּיְלָהוּבֹאִישִׁכְבִיעִמּוֹוּנְחַיֶּהמֵאָבִינוּזָרַע׃ (Gn 19, 34)
- Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit dernière avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. (Trad. Segond)
- וַתַּשְׁקֶיןָגַּםבַּלַּיְלָההַהוּאאֶת־אֲבִיהֶןיָיִןוַתָּקָםהַצְּעִירָהוַתִּשְׁכַּבעִמּוֹוְלֹא־יָדַעבְּשִׁכְבָהּוּבְקֻמָהּ׃ (Gn 19, 35)
- Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. (Trad. Segond)
- וַיֹּאכְלוּוַיִּשְׁתּוּהוּאוְהָאֲנָשִׁיםאֲשֶׁר־עִמּוֹוַיָּלִינוּוַיָּקוּמוּבַבֹּקֶרוַיֹּאמֶרשַׁלְּחֻנִילַאדֹנִי׃ (Gn 24, 54)
- Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retournez vers mon seigneur. (Trad. Segond)
- וַיָּרִיבוּרֹעֵיגְרָרעִם־רֹעֵייִצְחָקלֵאמֹרלָנוּהַמָּיִםוַיִּקְרָאשֵׁם־הַבְּאֵרעֵשֶׂקכִּיהִתְעַשְּׂקוּעִמּוֹ׃ (Gn 26, 20)
- Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d’Isaac, en disant: l’eau est à nous. Et il donna au puits le nom d’Ések, parce qu’ils s'étaient disputés avec lui. (Trad. Segond)
- וְיָשַׁבְתָּעִמּוֹיָמִיםאֲחָדִיםעַדאֲשֶׁר־תָּשׁוּבחֲמַתאָחִיךָ׃ (Gn 27, 44)
- et reste auprès de lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère s'apaise, (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶרלוֹלָבָןאַךְעַצְמִיוּבְשָׂרִיאָתָּהוַיֵּשֶׁבעִמּוֹחֹדֶשׁיָמִים׃ (Gn 29, 14)
- Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban. (Trad. Segond)
- וַיָּבֹאגַּםאֶל־רָחֵלוַיֶּאֱהַבגַּם־אֶת־רָחֵלמִלֵּאָהוַיַּעֲבֹדעִמּוֹעוֹדשֶׁבַע־שָׁנִיםאֲחֵרוֹת׃ (Gn 29, 30)
- Jacob alla aussi vers Rachel, qu’il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années. (Trad. Segond)
- וַיַּרְאיַעֲקֹבאֶת־פְּנֵילָבָןוְהִנֵּהאֵינֶנּוּעִמּוֹכִּתְמוֹלשִׁלְשׁוֹם׃ (Gn 31, 2)
- Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant. (Trad. Segond)
- וַיִּקַּחאֶת־אֶחָיועִמּוֹוַיִּרְדֹּףאַחֲרָיודֶּרֶךְשִׁבְעַתיָמִיםוַיַּדְבֵּקאֹתוֹבְּהַרהַגִּלְעָד׃ (Gn 31, 23)
- Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l’atteignit à la montagne de Galaad. (Trad. Segond)
- וַיָּשֻׁבוּהַמַּלְאָכִיםאֶל־יַעֲקֹבלֵאמֹרבָּאנוּאֶל־אָחִיךָאֶל־עֵשָׂווְגַםהֹלֵךְלִקְרָאתְךָוְאַרְבַּע־מֵאוֹתאִישׁעִמּוֹ׃ (Gn 32, 7)
- Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes. (Trad. Segond)
- וַיִּוָּתֵריַעֲקֹבלְבַדּוֹוַיֵּאָבֵקאִישׁעִמּוֹעַדעֲלוֹתהַשָּׁחַר׃ (Gn 32, 25)
- Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore. (Trad. Segond)
- וַיַּרְאכִּילֹאיָכֹללוֹוַיִּגַּעבְּכַף־יְרֵכוֹוַתֵּקַעכַּף־יֶרֶךְיַעֲקֹבבְּהֵאָבְקוֹעִמּוֹ׃ (Gn 32, 26)
- Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche; et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui. (Trad. Segond)
- וַיַּעַלאַבְרָםמִמִּצְרַיִםהוּאוְאִשְׁתּוֹוְכָל־אֲשֶׁר־לוֹוְלוֹטעִמּוֹהַנֶּגְבָּה׃ (Gn 13, 1)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Masorète: עִמּוֹ, עַמּוֹ
- API: */ʔim.mo/, */ʔam.mo/