מטעמים
Apparence
Forme de nom commun
[modifier le wikicode]Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
forme absolue | מטעם | mat.ʔɑm | met délicieux |
Suffixe | ים | im | marque absolue du pluriel |
מטעמים masculin */mat.ʔam.mim/
- Flexion de מטעם à l’état absolu
- וַעֲשֵׂה־לִימַטְעַמִּיםכַּאֲשֶׁראָהַבְתִּיוְהָבִיאָהלִּיוְאֹכֵלָהבַּעֲבוּרתְּבָרֶכְךָנַפְשִׁיבְּטֶרֶםאָמוּת׃ (Gn 27, 4)
- — Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. (Trad. Segond)
- הָבִיאָהלִּיצַיִדוַעֲשֵׂה־לִימַטְעַמִּיםוְאֹכֵלָהוַאֲבָרֶכְכָהלִפְנֵייְהוָהלִפְנֵימוֹתִי׃ (Gn 27, 7)
- — Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l’Éternel avant ma mort. (Trad. Segond)
- לֶךְ־נָאאֶל־הַצֹּאןוְקַח־לִימִשָּׁםשְׁנֵיגְּדָיֵיעִזִּיםטֹבִיםוְאֶעֱשֶׂהאֹתָםמַטְעַמִּיםלְאָבִיךָכַּאֲשֶׁראָהֵב׃ (Gn 27, 9)
- — Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux ; j'en ferai pour ton père un mets comme il aime ; (Trad. Segond)
- וַיֵּלֶךְוַיִּקַּחוַיָּבֵאלְאִמּוֹוַתַּעַשׂאִמּוֹמַטְעַמִּיםכַּאֲשֶׁראָהֵבאָבִיו׃ (Gn 27, 14)
- — Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait. (Trad. Segond)
- וַיַּעַשׂגַּם־הוּאמַטְעַמִּיםוַיָּבֵאלְאָבִיווַיֹּאמֶרלְאָבִיויָקֻםאָבִיוְיֹאכַלמִצֵּידבְּנוֹבַּעֲבוּרתְּבָרֲכַנִּינַפְשֶׁךָ׃ (Gn 27, 31)
- — Il fit aussi un mets, qu’il porta à son père; et il dit à son père : Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse ! (Trad. Segond)
- וַעֲשֵׂה־לִימַטְעַמִּיםכַּאֲשֶׁראָהַבְתִּיוְהָבִיאָהלִּיוְאֹכֵלָהבַּעֲבוּרתְּבָרֶכְךָנַפְשִׁיבְּטֶרֶםאָמוּת׃ (Gn 27, 4)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Masorète: מַטְעַמִּים
- API: */mat.ʔam.mim/