לבדו
Apparence
Forme de nom commun
[modifier le wikicode]Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
Préfixe | ל | l | vers |
forme construite | בד | bað | isolé/seul |
Suffixe | ו | o | possessif 3e personne masculin singulier |
לבדו masculin */lə.va.do/
- Forme agglutinée avec préfixe et suffixe de בד à l’état construit
- וַיֹּאמֶריְהוָהאֱלֹהִיםלֹא־טוֹבהֱיוֹתהָאָדָםלְבַדּוֹאֶעֱשֶׂהּ־לּוֹעֵזֶרכְּנֶגְדּוֹ׃ (Gn 2, 18)
- l’Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l’homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. (Trad. Segond)
- וְהַכְּשָׂבִיםהִפְרִידיַעֲקֹבוַיִּתֵּןפְּנֵיהַצֹּאןאֶל־עָקֹדוְכָל־חוּםבְּצֹאןלָבָןוַיָּשֶׁת־לוֹעֲדָרִיםלְבַדּוֹוְלֹאשָׁתָםעַל־צֹאןלָבָן׃ (Gn 30, 40)
- Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit point au troupeau de Laban. (Trad. Segond)
- וַיִּתֵּןבְּיַד־עֲבָדָיועֵדֶרעֵדֶרלְבַדּוֹוַיֹּאמֶראֶל־עֲבָדָיועִבְרוּלְפָנַיוְרֶוַחתָּשִׂימוּבֵּיןעֵדֶרוּבֵיןעֵדֶר׃ (Gn 32, 17)
- Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau. (Trad. Segond)
- וַיִּוָּתֵריַעֲקֹבלְבַדּוֹוַיֵּאָבֵקאִישׁעִמּוֹעַדעֲלוֹתהַשָּׁחַר׃ (Gn 32, 25)
- Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶרלֹא־יֵרֵדבְּנִיעִמָּכֶםכִּי־אָחִיומֵתוְהוּאלְבַדּוֹנִשְׁאָרוּקְרָאָהוּאָסוֹןבַּדֶּרֶךְאֲשֶׁרתֵּלְכוּ־בָהּוְהוֹרַדְתֶּםאֶת־שֵׂיבָתִיבְּיָגוֹןשְׁאוֹלָה׃ (Gn 42, 38)
- Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. (Trad. Segond)
- וַיָּשִׂימוּלוֹלְבַדּוֹוְלָהֶםלְבַדָּםוְלַמִּצְרִיםהָאֹכְלִיםאִתּוֹלְבַדָּםכִּילֹאיוּכְלוּןהַמִּצְרִיםלֶאֱכֹלאֶת־הָעִבְרִיםלֶחֶםכִּי־תוֹעֵבָההִואלְמִצְרָיִם׃ (Gn 43, 32)
- On servit Joseph à part, et ses frères à part; les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c'est à leurs yeux une abomination. (Trad. Segond)
- וַנֹּאמֶראֶל־אֲדֹנִייֶשׁ־לָנוּאָבזָקֵןוְיֶלֶדזְקֻנִיםקָטָןוְאָחִיומֵתוַיִּוָּתֵרהוּאלְבַדּוֹלְאִמּוֹוְאָבִיואֲהֵבוֹ׃ (Gn 44, 20)
- Nous avons répondu: Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère; il reste seul, et son père l’aime. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶריְהוָהאֱלֹהִיםלֹא־טוֹבהֱיוֹתהָאָדָםלְבַדּוֹאֶעֱשֶׂהּ־לּוֹעֵזֶרכְּנֶגְדּוֹ׃ (Gn 2, 18)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Masorète: לְבַדּוֹ
- API: */lə.va.do/