יחר
Apparence
Forme de verbe
[modifier le wikicode]Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
Temps | inaccompli | ||
Forme | qal/qatal | actif simple | |
Personne (préformante) | י | yi/yɑ | 3e personne masculin inaccompli |
Racine | חרה | ħrh | être en colère |
Personne (afformante) | - | - | L’absence d’afformante marque le singulier inaccompli |
Suffixe | Chute du ה final Pour les verbes לייה |
jussif (invitation pressante) |
יחר masculin */ji.ħar/
- Forme agglutinée avec suffixe de חרה
- וַיֹּאמֶראַל־נָאיִחַרלַאדֹנָיוַאֲדַבֵּרָהאוּלַייִמָּצְאוּןשָׁםשְׁלֹשִׁיםוַיֹּאמֶרלֹאאֶעֱשֶׂהאִם־אֶמְצָאשָׁםשְׁלֹשִׁים׃ (Gn 18, 30)
- — Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je parlerai. Peut-être s'y trouvera-t-il trente justes. Et l’Éternel dit: Je ne ferai rien, si j'y trouve trente justes. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶראַל־נָאיִחַרלַאדֹנָיוַאֲדַבְּרָהאַךְ־הַפַּעַםאוּלַייִמָּצְאוּןשָׁםעֲשָׂרָהוַיֹּאמֶרלֹאאַשְׁחִיתבַּעֲבוּרהָעֲשָׂרָה׃ (Gn 18, 32)
- — Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s'y trouvera-t-il dix justes. Et l’Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes. (Trad. Segond)
- וַתֹּאמֶראֶל־אָבִיהָאַל־יִחַרבְּעֵינֵיאֲדֹנִיכִּילוֹאאוּכַללָקוּםמִפָּנֶיךָכִּי־דֶרֶךְנָשִׁיםלִיוַיְחַפֵּשׂוְלֹאמָצָאאֶת־הַתְּרָפִים׃ (Gn 31, 35)
- — Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim. (Trad. Segond)
- וַיִּגַּשׁאֵלָיויְהוּדָהוַיֹּאמֶרבִּיאֲדֹנִייְדַבֶּר־נָאעַבְדְּךָדָבָרבְּאָזְנֵיאֲדֹנִיוְאַל־יִחַראַפְּךָבְּעַבְדֶּךָכִּיכָמוֹךָכְּפַרְעֹה׃ (Gn 44, 18)
- — Alors Juda s'approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s'enflamme point contre ton serviteur! car tu es comme Pharaon. (Trad. Segond)
- וְעַתָּהאַל־תֵּעָצְבוּוְאַל־יִחַרבְּעֵינֵיכֶםכִּי־מְכַרְתֶּםאֹתִיהֵנָּהכִּילְמִחְיָהשְׁלָחַנִיאֱלֹהִיםלִפְנֵיכֶם׃ (Gn 45, 5)
- — Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m'avoir vendu pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶראַל־נָאיִחַרלַאדֹנָיוַאֲדַבֵּרָהאוּלַייִמָּצְאוּןשָׁםשְׁלֹשִׁיםוַיֹּאמֶרלֹאאֶעֱשֶׂהאִם־אֶמְצָאשָׁםשְׁלֹשִׁים׃ (Gn 18, 30)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Masorète: יִחַר
- API: */ji.ħar/