ועתה
Apparence
Forme d’adverbe
[modifier le wikicode]Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
Préfixe | ו | v | et |
Racine de l’adverbe | עתה | ʔa.θɑ | maintenant |
ועתה */və.ʔa.tɑ/
- Forme agglutinée avec préfixe de עתה
- וַיֹּאמֶריְהוָהאֱלֹהִיםהֵןהָאָדָםהָיָהכְּאַחַדמִמֶּנּוּלָדַעַתטוֹבוָרָעוְעַתָּהפֶּן־יִשְׁלַחיָדוֹוְלָקַחגַּםמֵעֵץהַחַיִּיםוְאָכַלוָחַילְעֹלָם׃ (Gn 3, 22) — l’Éternel Dieu dit: Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d’avancer sa main, de prendre de l’arbre de vie, d’en manger, et de vivre éternellement. (Trad. Segond)
- וְעַתָּהאָרוּראָתָּהמִן־הָאֲדָמָהאֲשֶׁרפָּצְתָהאֶת־פִּיהָלָקַחַתאֶת־דְּמֵיאָחִיךָמִיָּדֶךָ׃ (Gn 4, 11) — Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶריְהוָההֵןעַםאֶחָדוְשָׂפָהאַחַתלְכֻלָּםוְזֶההַחִלָּםלַעֲשׂוֹתוְעַתָּהלֹא־יִבָּצֵרמֵהֶםכֹּלאֲשֶׁריָזְמוּלַעֲשׂוֹת׃ (Gn 11, 6) — Et l’Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté. (Trad. Segond)
- לָמָהאָמַרְתָּאֲחֹתִיהִואוָאֶקַּחאֹתָהּלִילְאִשָּׁהוְעַתָּההִנֵּהאִשְׁתְּךָקַחוָלֵךְ׃ (Gn 12, 19) — Pourquoi as-tu dit: C'est ma sœur? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en! (Trad. Segond)
- וְעַתָּההָשֵׁבאֵשֶׁת־הָאִישׁכִּי־נָבִיאהוּאוְיִתְפַּלֵּלבַּעַדְךָוֶחְיֵהוְאִם־אֵינְךָמֵשִׁיבדַּעכִּי־מוֹתתָּמוּתאַתָּהוְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ׃ (Gn 20, 7) — Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient. (Trad. Segond)
- וְעַתָּההִשָּׁבְעָהלִּיבֵאלֹהִיםהֵנָּהאִם־תִּשְׁקֹרלִיוּלְנִינִיוּלְנֶכְדִּיכַּחֶסֶדאֲשֶׁר־עָשִׂיתִיעִמְּךָתַּעֲשֶׂהעִמָּדִיוְעִם־הָאָרֶץאֲשֶׁר־גַּרְתָּהבָּהּ׃ (Gn 21, 23) — Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi. (Trad. Segond)
- וְעַתָּהאִם־יֶשְׁכֶםעֹשִׂיםחֶסֶדוֶאֱמֶתאֶת־אֲדֹנִיהַגִּידוּלִיוְאִם־לֹאהַגִּידוּלִיוְאֶפְנֶהעַל־יָמִיןאוֹעַל־שְׂמֹאל׃ (Gn 24, 49) — Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche. (Trad. Segond)
- וְעַתָּהשָׂא־נָאכֵלֶיךָתֶּלְיְךָוְקַשְׁתֶּךָוְצֵאהַשָּׂדֶהוְצוּדָהלִּיצידה׃ (Gn 27, 3) — Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier. (Trad. Segond)
- וְעַתָּהבְנִישְׁמַעבְּקֹלִילַאֲשֶׁראֲנִימְצַוָּהאֹתָךְ׃ (Gn 27, 8) — Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l’égard de ce que je te commande. (Trad. Segond)
- וְעַתָּהבְנִישְׁמַעבְּקֹלִיוְקוּםבְּרַח־לְךָאֶל־לָבָןאָחִיחָרָנָה׃ (Gn 27, 43) — Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan; (Trad. Segond)
- כִּימְעַטאֲשֶׁר־הָיָהלְךָלְפָנַיוַיִּפְרֹץלָרֹבוַיְבָרֶךְיְהוָהאֹתְךָלְרַגְלִיוְעַתָּהמָתַיאֶעֱשֶׂהגַם־אָנֹכִילְבֵיתִי׃ (Gn 30, 30) — car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison? (Trad. Segond)
- כִּיכָל־הָעֹשֶׁראֲשֶׁרהִצִּילאֱלֹהִיםמֵאָבִינוּלָנוּהוּאוּלְבָנֵינוּוְעַתָּהכֹּלאֲשֶׁראָמַראֱלֹהִיםאֵלֶיךָעֲשֵׂה׃ (Gn 31, 16) — Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t’a dit. (Trad. Segond)
- וְעַתָּההָלֹךְהָלַכְתָּכִּי־נִכְסֹףנִכְסַפְתָּהלְבֵיתאָבִיךָלָמָּהגָנַבְתָּאֶת־אֱלֹהָי׃ (Gn 31, 30) — Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux? (Trad. Segond)
- וְעַתָּהלְכָהנִכְרְתָהבְרִיתאֲנִיוָאָתָּהוְהָיָהלְעֵדבֵּינִיוּבֵינֶךָ׃ (Gn 31, 44) — Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi! (Trad. Segond)
- קָטֹנְתִּימִכֹּלהַחֲסָדִיםוּמִכָּל־הָאֱמֶתאֲשֶׁרעָשִׂיתָאֶת־עַבְדֶּךָכִּיבְמַקְלִיעָבַרְתִּיאֶת־הַיַּרְדֵּןהַזֶּהוְעַתָּההָיִיתִילִשְׁנֵימַחֲנוֹת׃ (Gn 32, 11) — Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps. (Trad. Segond)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Masorète: וְעַתָּה
- API: */və.ʔa.tɑ/