ואתם
Apparence
Forme de pronom personnel
[modifier le wikicode]Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
Préfixe | ו | v | et |
Pronom personnel de base |
אתם | a.θæm | vous [2ème personne du pluriel] |
ואתם masculin */və.a.tæm/
- Forme agglutinée avec préfixe de אתם, dérivé de את « marque du COD »
- וְאַתֶּם פְּרוּוּרְבוּשִׁרְצוּבָאָרֶץוּרְבוּ־בָהּ׃ס (Gn 9, 7)
- — Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי וְאַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹתִי וַתְּשַׁלְּחוּ נִימֵאִתְּכֶם׃ (Gn 26, 27)
- — Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous? (Trad. Segond)
- שִׁלְחוּמִכֶּםאֶחָדוְיִקַּחאֶת־אֲחִיכֶםוְאַתֶּםהֵאָסְרוּוְיִבָּחֲנוּדִּבְרֵיכֶםהַאֱמֶתאִתְּכֶםוְאִם־לֹאחֵיפַרְעֹהכִּימְרַגְּלִיםאַתֶּם׃ (Gn 42, 16)
- — Envoyez l’un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions. (Trad. Segond)
- אִם־כֵּנִיםאַתֶּםאֲחִיכֶםאֶחָדיֵאָסֵרבְּבֵיתמִשְׁמַרְכֶםוְאַתֶּםלְכוּהָבִיאוּשֶׁבֶררַעֲבוֹןבָּתֵּיכֶם׃ (Gn 42, 19)
- — Si vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles, (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶרגַּם־עַתָּהכְדִבְרֵיכֶםכֶּן־הוּאאֲשֶׁריִמָּצֵאאִתּוֹיִהְיֶה־לִּיעָבֶדוְאַתֶּםתִּהְיוּנְקִיִּם׃ (Gn 44, 10)
- — Il dit: qu’il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶרחָלִילָהלִּימֵעֲשׂוֹתזֹאתהָאִישׁאֲשֶׁרנִמְצָאהַגָּבִיעַבְּיָדוֹהוּאיִהְיֶה־לִּיעָבֶדוְאַתֶּםעֲלוּלְשָׁלוֹםאֶל־אֲבִיכֶם׃פ (Gn 44, 17)
- — Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! l’homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père. (Trad. Segond)
- וְאַתֶּםחֲשַׁבְתֶּםעָלַירָעָהאֱלֹהִיםחֲשָׁבָהּלְטֹבָהלְמַעַןעֲשֹׂהכַּיּוֹםהַזֶּהלְהַחֲיֹתעַם־רָב׃ (Gn 50, 20)
- — Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l’a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux. (Trad. Segond)
- וְאַתֶּם פְּרוּוּרְבוּשִׁרְצוּבָאָרֶץוּרְבוּ־בָהּ׃ס (Gn 9, 7)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Masorète: וְאַתֶּם
- API: */və.a.tæm/