Aller au contenu

השדה

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Forme de nom commun

[modifier le wikicode]
Mot Prononciation Sens
Préfixe ה article défini
forme absolue שדה sɑ.ðæ champ

השדה masculin */haש.שׂɑ.ðæ/

  1. Forme agglutinée avec préfixe de שדה à l’état absolu
    • וְכֹלשִׂיחַהַשָּׂדֶהטֶרֶםיִהְיֶהבָאָרֶץוְכָל־עֵשֶׂבהַשָּׂדֶהטֶרֶםיִצְמָחכִּילֹאהִמְטִיריְהוָהאֱלֹהִיםעַל־הָאָרֶץוְאָדָםאַיִןלַעֲבֹדאֶת־הָאֲדָמָה׃ (Gn 2, 5)
      Lorsque l’Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l’Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d’homme pour cultiver le sol. (Trad. Segond)
    • וַיִּצֶריְהוָהאֱלֹהִיםמִן־הָאֲדָמָהכָּל־חַיַּתהַשָּׂדֶהוְאֵתכָּל־עוֹףהַשָּׁמַיִםוַיָּבֵאאֶל־הָאָדָםלִרְאוֹתמַה־יִּקְרָא־לוֹוְכֹלאֲשֶׁריִקְרָא־לוֹהָאָדָםנֶפֶשׁחַיָּההוּאשְׁמוֹ׃ (Gn 2, 19)
      l’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l’homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme. (Trad. Segond)
    • וַיִּקְרָאהָאָדָםשֵׁמוֹתלְכָל־הַבְּהֵמָהוּלְעוֹףהַשָּׁמַיִםוּלְכֹלחַיַּתהַשָּׂדֶהוּלְאָדָםלֹא־מָצָאעֵזֶרכְּנֶגְדּוֹ׃ (Gn 2, 20)
      Et l’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui. (Trad. Segond)
    • וְהַנָּחָשׁהָיָהעָרוּםמִכֹּלחַיַּתהַשָּׂדֶהאֲשֶׁרעָשָׂהיְהוָהאֱלֹהִיםוַיֹּאמֶראֶל־הָאִשָּׁהאַףכִּי־אָמַראֱלֹהִיםלֹאתֹאכְלוּמִכֹּלעֵץהַגָּן׃ (Gn 3, 1)
      Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l’Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin? (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶריְהֹוָהאֱלֹהִיםאֶל־הַנָּחָשׁכִּיעָשִׂיתָזֹּאתאָרוּראַתָּהמִכָּל־הַבְּהֵמָהוּמִכֹּלחַיַּתהַשָּׂדֶהעַל־גְּחֹנְךָתֵלֵךְוְעָפָרתֹּאכַלכָּל־יְמֵיחַיֶּיךָ׃ (Gn 3, 14)
      l’Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie. (Trad. Segond)
    • וְקוֹץוְדַרְדַּרתַּצְמִיחַלָךְוְאָכַלְתָּאֶת־עֵשֶׂבהַשָּׂדֶה׃ (Gn 3, 18)
      il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l’herbe des champs. (Trad. Segond)
    • לֹא־אֲדֹנִישְׁמָעֵנִיהַשָּׂדֶהנָתַתִּילָךְוְהַמְּעָרָהאֲשֶׁר־בּוֹלְךָנְתַתִּיהָלְעֵינֵיבְנֵי־עַמִּינְתַתִּיהָלָּךְקְבֹרמֵתֶךָ׃ (Gn 23, 11)
      Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort. (Trad. Segond)
    • וַיְדַבֵּראֶל־עֶפְרוֹןבְּאָזְנֵיעַם־הָאָרֶץלֵאמֹראַךְאִם־אַתָּהלוּשְׁמָעֵנִינָתַתִּיכֶּסֶףהַשָּׂדֶהקַחמִמֶּנִּיוְאֶקְבְּרָהאֶת־מֵתִישָׁמָּה׃ (Gn 23, 13)
      Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays: Écoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort. (Trad. Segond)
    • וַיָּקָםשְׂדֵהעֶפְרוֹןאֲשֶׁרבַּמַּכְפֵּלָהאֲשֶׁרלִפְנֵימַמְרֵאהַשָּׂדֶהוְהַמְּעָרָהאֲשֶׁר־בּוֹוְכָל־הָעֵץאֲשֶׁרבַּשָּׂדֶהאֲשֶׁרבְּכָל־גְּבֻלוֹסָבִיב׃ (Gn 23, 17)
      Le champ d’Éphron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour, (Trad. Segond)
    • וַיָּקָםהַשָּׂדֶהוְהַמְּעָרָהאֲשֶׁר־בּוֹלְאַבְרָהָםלַאֲחֻזַּת־קָבֶרמֵאֵתבְּנֵי־חֵת׃ס (Gn 23, 20)
      Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth. (Trad. Segond)
    • הַשָּׂדֶהאֲשֶׁר־קָנָהאַבְרָהָםמֵאֵתבְּנֵי־חֵתשָׁמָּהקֻבַּראַבְרָהָםוְשָׂרָהאִשְׁתּוֹ׃ (Gn 25, 10)
      C'est le champ qu’Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme. (Trad. Segond)
    • וַיָּזֶדיַעֲקֹבנָזִידוַיָּבֹאעֵשָׂומִן־הַשָּׂדֶהוְהוּאעָיֵף׃ (Gn 25, 29)
      Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue. (Trad. Segond)
    • וְעַתָּהשָׂא־נָאכֵלֶיךָתֶּלְיְךָוְקַשְׁתֶּךָוְצֵאהַשָּׂדֶהוְצוּדָהלִּיצידה׃ (Gn 27, 3)
      Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier. (Trad. Segond)
    • וְרִבְקָהשֹׁמַעַתבְּדַבֵּריִצְחָקאֶל־עֵשָׂובְּנוֹוַיֵּלֶךְעֵשָׂוהַשָּׂדֶהלָצוּדצַיִדלְהָבִיא׃ (Gn 27, 5)
      Rebecca écouta ce qu’Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter. (Trad. Segond)
    • וַיָּבֹאיַעֲקֹבמִן־הַשָּׂדֶהבָּעֶרֶבוַתֵּצֵאלֵאָהלִקְרָאתוֹוַתֹּאמֶראֵלַיתָּבוֹאכִּישָׂכֹרשְׂכַרְתִּיךָבְּדוּדָאֵיבְּנִיוַיִּשְׁכַּבעִמָּהּבַּלַּיְלָההוּא׃ (Gn 30, 16)
      Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t’ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit. (Trad. Segond)

Prononciation

[modifier le wikicode]
  • Masorète: הַשָּׂדֶה
  • API: */haש.שׂɑ.ðæ/