Aller au contenu

בנך

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Forme de nom commun 1

[modifier le wikicode]
Mot Prononciation Sens
forme construite בן ben fils
Suffixe ךְ x Possessif 2e personne féminin singulier

בְּנֵךְ masculin *\bə.nex\

  1. Forme agglutinée avec suffixe de בן à l’état construit.
    • וַיֵּלֶךְרְאוּבֵןבִּימֵיקְצִיר־חִטִּיםוַיִּמְצָאדוּדָאִיםבַּשָּׂדֶהוַיָּבֵאאֹתָםאֶל־לֵאָהאִמּוֹוַתֹּאמֶררָחֵלאֶל־לֵאָהתְּנִי־נָאלִימִדּוּדָאֵיבְּנֵךְ׃ — (Genèse 30, 14)
      Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils. — (Traduction de Segond)

Forme de nom commun 2

[modifier le wikicode]
Mot Prononciation Sens
forme construite בן ben fils
Suffixe ךָ Possessif 2e personne masculin singulier

בִּנְךָ masculin *\bi.nə.xɑ\

  1. Forme agglutinée avec suffixe de בן à l’état construit.
    • וַיֹּאמֶרקַח־נָאאֶת־בִּנְךָאֶת־יְחִידְךָאֲשֶׁר־אָהַבְתָּאֶת־יִצְחָקוְלֶךְ־לְךָאֶל־אֶרֶץהַמֹּרִיָּהוְהַעֲלֵהוּשָׁםלְעֹלָהעַלאַחַדהֶהָרִיםאֲשֶׁראֹמַראֵלֶיךָ׃ — (Genèse 22, 2)
      Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai. — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶראַל־תִּשְׁלַחיָדְךָאֶל־הַנַּעַרוְאַל־תַּעַשׂלוֹמְאוּמָהכִּיעַתָּהיָדַעְתִּיכִּי־יְרֵאאֱלֹהִיםאַתָּהוְלֹאחָשַׂכְתָּאֶת־בִּנְךָאֶת־יְחִידְךָמִמֶּנִּי׃ — (Genèse 22, 12)
      l’ange dit: N'avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶרבִּינִשְׁבַּעְתִּינְאֻם־יְהוָהכִּייַעַןאֲשֶׁרעָשִׂיתָאֶת־הַדָּבָרהַזֶּהוְלֹאחָשַׂכְתָּאֶת־בִּנְךָאֶת־יְחִידֶךָ׃ — (Genèse 22, 16)
      et dit: Je le jure par moi-même, parole de l’Éternel! parce que tu as fais cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique, — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶראֵלָיוהָעֶבֶדאוּלַילֹא־תֹאבֶההָאִשָּׁהלָלֶכֶתאַחֲרַיאֶל־הָאָרֶץהַזֹּאתהֶהָשֵׁבאָשִׁיבאֶת־בִּנְךָאֶל־הָאָרֶץאֲשֶׁר־יָצָאתָמִשָּׁם׃ — (Genèse 24, 5)
      Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d’où tu es sorti? — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶרלוֹיִצְחָקאָבִיומִי־אָתָּהוַיֹּאמֶראֲנִיבִּנְךָבְכֹרְךָעֵשָׂו׃ — (Genèse 27, 32)
      Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Ésaü. — (Traduction de Segond)
    • וַיְשַׁלְּחוּאֶת־כְּתֹנֶתהַפַּסִּיםוַיָּבִיאוּאֶל־אֲבִיהֶםוַיֹּאמְרוּזֹאתמָצָאנוּהַכֶּר־נָאהַכְּתֹנֶתבִּנְךָהִואאִם־לֹא׃ — (Genèse 37, 32)
      Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non. — (Traduction de Segond)
    • מַהֲרוּוַעֲלוּאֶל־אָבִיוַאֲמַרְתֶּםאֵלָיוכֹּהאָמַרבִּנְךָיוֹסֵףשָׂמַנִיאֱלֹהִיםלְאָדוֹןלְכָל־מִצְרָיִםרְדָהאֵלַיאַל־תַּעֲמֹד׃ — (Genèse 45, 9)
      Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l’Égypte; descends vers moi, ne tarde pas! — (Traduction de Segond)
    • וַיַּגֵּדלְיַעֲקֹבוַיֹּאמֶרהִנֵּהבִּנְךָיוֹסֵףבָּאאֵלֶיךָוַיִּתְחַזֵּקיִשְׂרָאֵלוַיֵּשֶׁבעַל־הַמִּטָּה׃ — (Genèse 48, 2)
      On avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur son lit. — (Traduction de Segond)

Forme de nom commun 3

[modifier le wikicode]
Mot Prononciation Sens
forme construite בן ben fils
Suffixe ךְ x Possessif 2e personne féminin singulier

בְנֵךְ masculin *\və.nex\

  1. Forme agglutinée avec suffixe de בן à l’état construit.
    • וַתֹּאמֶרלָהּהַמְעַטקַחְתֵּךְאֶת־אִישִׁיוְלָקַחַתגַּםאֶת־דּוּדָאֵיבְּנִיוַתֹּאמֶררָחֵללָכֵןיִשְׁכַּבעִמָּךְהַלַּיְלָהתַּחַתדּוּדָאֵיבְנֵךְ׃ — (Genèse 30, 15)
      Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. — (Traduction de Segond)